ऋग्वेद 1.24.3

अभि त्वा देव सवितरीशानं वार्याणाम्। सदावन्भागमीमहे॥3॥

पदपाठ — देवनागरी
अ॒भि। त्वा॒। दे॒व॒। स॒वि॒तः॒। ईशा॑नम्। वार्या॑णाम्। सदा॑। अ॒व॒न्। भा॒गम्। ई॒म॒हे॒॥ 1.24.3

PADAPAATH — ROMAN
abhi | tvā | deva | savitaḥ | īśānam | vāryāṇām | sadā | avan | bhāgam | īmahe

देवता —        सविता भगो वा ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि         शुनःशेप आजीगर्तिः  स कृत्रिमो वैश्वामित्रो देवरातः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे (सवितः) पृथिवी आदि पदार्थों की उत्पत्ति वा (अवन्) रक्षा करने और (देव) सब आनन्द के देनेवाले जगदीश्वर ! हम लोग (वार्य्याणाम्) स्वीकार करने योग्य पृथिवी आदि पदार्थों की(ईशानम्) यथायोग्य व्यवस्था करने (भागम्) सबके सेवा करने योग्य (त्वा) आपको (सदा)सब काल में (अभि) (ईमहे) प्रत्यक्ष याचते हैं अर्थात् आप ही से सब पदार्थों को प्राप्त होते हैं॥3॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
मनुष्यों को योग्य है कि जो सबका प्रकाशक सकल जगत् को उत्पन्न वा सबकी रक्षा करनेवाला जगदीश्वर है वही सब समय में उपासना करने योग्य है, क्योंकि इसको छोड़ के अन्य किसीकी उपासना करके ईश्वर की उपासना का फल चाहे तो कभी नहीं हो सकता, इससे इसकी उपासना के विषय में कोई भी मनुष्य किसी दूसरे पदार्थ का स्थापन कभी न करें॥3॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
3. हे सर्वदा त्राता सूर्य! तुम श्रेष्ठ धन के स्वामी हो; इसलिए तुम्हारे पास उपभोग करने योग्य धन की याचना करता हूँ।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
3. To thee, O Savitar, the Lord of precious things, who helpest us Continually, for our share we come- 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
To you, Savitar, the Lord of precious things, who help us Continually, for our share we come- [3]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
3. Ever-protecting Savita, we solicit (our) portion of you, who are the lord of affluence.
In this and the two following stanzas, application is made to Savita by the advice, it is said, of Agni, not, however, it may be remarked, for liberation, but for riches, a request rather irreconcilable with the supposed predicament in which SunahSepas stands.

ऋग्वेद 1.24.2

अग्नेर्वयं प्रथमस्यामृतानां मनामहे चारु देवस्य नाम। स नो मह्या अदितये पुनर्दात्पितरं च दृशेयं मातरं च॥2॥

पदपाठ — देवनागरी
अ॒ग्नेः। व॒यम्। प्रथ॒मस्य॑। अ॒मृता॑नाम्। मना॑महे। चारु॑। दे॒वस्य॑। नाम॑। सः। नः॑। म॒ह्यै। अदि॑तये। पुनः॑। दा॒त्। पि॒तर॑म्। च॒। दृ॒शेय॑म्। मा॒तर॑म्। च॒॥ 1.24.2

PADAPAATH — ROMAN
agneḥ | vayam | prathamasya | amṛtānām | manāmahe | cāru | devasya | nāma | saḥ | naḥ | mahyai | aditaye | punaḥ | dāt | pitaram | ca | dṛśeyam | mātaram | ca

देवता —        अग्निः ;       छन्द        त्रिष्टुप् ;      
स्वर        धैवतः;       ऋषि         शुनःशेप आजीगर्तिः  स कृत्रिमो वैश्वामित्रो देवरातः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हम लोग जिस (अग्ने) ज्ञानस्वरूप (अमृतानाम्) विनाश धर्म रहित पदार्थ वा मोक्ष प्राप्त जीवों में (प्रथमस्य) अनादि विस्तृत अद्वितीय स्वरूप (देवस्य) सब जगत् के प्रकाश करने वा संसार में सब पदार्थों के देने वाले परमेश्वर का (चारु) पवित्र (नाम) गुणों का गान करना (मनामहे) जानते हैं (सः) वही (नः) हमको (मह्यै) बड़े-बड़े गुणवाली (अदितये)पृथ्वी के बीच में (पुनः) फिर जन्म (दात्) देता है जिससे हम लोग (पुनः) फिर(पितरम्) पिता (च) और (मातरम्) माता (च) और स्त्री पुत्र बन्धु आदि को (दृशेयम्)देखते हैं॥2॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे मनुष्यो ! हम लोग जिस अनादि स्वरूप सदा अमर रहने वा जो हम सब लोगों के किये हुए पाप और पुण्यों के अनुसार यथायोग्य सुख-दुःख फल देनेवाले जगदीश्वर देव को निश्चय करते और जिसकी न्याययुक्त व्यवस्था में पुनर्जन्म को प्राप्त होते हैं तुम लोग भी उसी देव को जानो किन्तु इससे और कोई उक्त कर्म करनेवाला नहीं है ऐसा निश्चय हम लोगों को है कि वही मोक्षपदवी को पहुँचे हुए जीवों को भी महाकल्प के अन्त में फिर पाप-पुण्य की तुल्यता से पिता-माता और स्त्री आदि के बीच में मनुष्य जन्म धारण कराता है॥2॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
2. देवों में पहले अग्नि का सुन्दर नाम लेता हूँ, वह मुझे इस विशाल पृथिवी पर रहने दें, ताकि मैं मा-बाप के दर्शन कर सकूँ।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
2 Agni the God the first among the Immortals, – of his auspicious name let us bethink us. He shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Agni the god the first among the immortals, – of his auspicious name let us bethink us. He shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother. [2]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
2.Let us invoke the auspicious name of Agni, the first divinity of the immortals, that he may give us to the great Adia, and that I may behold again my father and my mother.
A passage from the Aitareya Brahmana is cited by the Scholiast, stating that Prajapati said to him (SunahSepas), Have recourse to Agni, who is the nearest of the gods; upon which he resorted to Agni. Tam Prajapati-ruvacagnirvai devanam nedisthastam evopadhaveti: so Agnim upasasara.1

ऋग्वेद 1.24.1

कस्य नूनं कतमस्यामृतानां मनामहे चारु देवस्य नाम। को नो मह्या अदितये पुनर्दात्पितरं च दृशेयं मातरं च॥1॥

पदपाठ — देवनागरी
कस्य॑। नू॒नम्। क॒त॒मस्य॑। अ॒मृता॑नाम्। मना॑महे। चारु॑। दे॒वस्य॑। नाम॑। कः। नः॑। म॒ह्यै। अदि॑तये। पुनः॑। दा॒त्। पि॒तर॑म्। च॒। दृ॒शेय॑म्। मा॒तर॑म्। च॒॥ 1.24.1

PADAPAATH — ROMAN
kasya | nūnam | katamasya | amṛtānām | manāmahe | cāru | devasya | nāma | kaḥ | naḥ | mahyai | aditaye | punaḥ | dāt | pitaram | ca | dṛśeyam | mātaram | ca

देवता —        प्रजापतिः ;       छन्द        त्रिष्टुप् ;      
स्वर        धैवतः;       ऋषि         शुनःशेप आजीगर्तिः  स कृत्रिमो वैश्वामित्रो देवरातः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हम लोग (कस्य) कैसे गुण कर्म स्वभाव युक्त (कतमस्य) किस बहुतों (अमृतानाम्) उत्पत्ति विनाशरहित अनादि मोक्ष प्राप्त जीवों और जो जगत् के कारण नित्य के मध्य में व्यापक अमृतस्वरूप अनादि तथा एक पदार्थ (देवस्य) प्रकाशमान सर्वोत्तम सुखों को देनेवाले देव का निश्चय के साथ (चारु) सुन्दर (नाम) प्रसिद्ध नाम को (मनामहे) जानें कि जो (नूनम्) निश्चय करके (कः) कौन सुखस्वरूप देव (नः) मोक्ष को प्राप्त हुए भी हम लोगों को (मह्यै) बड़ी कारणरूप नाश रहित (अदितये) पृथ्वी के बीच में (पुनः) पुनर्जन्म (दात्) देता है। जिससे कि हम लोग (पितरम्) पिता (च) और (मातरम्) माता (च) और स्त्री पुत्र बन्धु आदि को (दृशेयम्) देखने की इच्छा करें॥1॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
इस मन्त्र में प्रश्न का विषय है कि कौन ऐसा पदार्थ है जो सनातन अर्थात् अविनाशी पदार्थों में भी सनातन अविनाशी है कि जिसका अत्यन्त उत्कर्ष युक्त नाम का स्मरण करें वा जानें और कौन देव हम लोगों के लिये किस-किस हेतु से एक जन्म से दूसरे जन्म का सम्पादन करता और अमृत वा आनन्द के करानेवाली मुक्ति को प्राप्त होकर भी फिर हम लोगों को माता-पिता से दूसरे जन्म में शरीर को धारण कराता है॥1॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
1. देवों में किस श्रेणी के किस देवता का सुन्दर नाम उच्चारण करू? कौन मुझे फिर इस पृथिवी पर रहने देगा, जिससे मैं पिता और माता के दर्शन कर सकूँ?

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
1. WHO now is he, what God among Immortals, of whose auspicious name we may bethink us? Who shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother? 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Who is he, what God among immortals, of whose auspicious name we may bethink us? Who shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother? [1]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
1.Of whom, or of which divinity of the immortals, shall we invoke the auspicious name? who will give us to the great Aditi, that I may again behold my father and my mother.
1.6.1- The story of Sunahsepas or, as usually written, Sunahsepas has been for some time known to Sanskrit students through the version of it presented in the Ramayana, b. i. ch. 61, Schlegel: 63, Gorresio. He is there called the son of the Rsis Rcika, and is sold for a hundred cows by his father to Ambarsa, king of Ayodhya, as a victim for a human sacrifice; on the road, he comes to the lake Puskara, where he sees Visvamitra, and implores his succour, and learns from him a prayer, by the repetition of which at the stake, Indra is induced to come and set him free. It is obvious that this story has been derived from the Veda, for Visvamitra teaches him, according to Schlegel’s text, two Gathas, according to Gorresio’s, a mantra; but the latter also states, that he propiaated Indra by Rcas; mantras of the Rgveda (Rgbhis-tustava devendram), Vol. I, p. 249. Manu also alludes to the story (10. 105), where it is said that Ajigartta incurred no guilt by giving up his son to be sacrificed, as it was to preserve himself and family from perishing with hunger. Kullukabhatta names the son, Sunahsepas and refers for his authority to the Bahvrca Brahmana. The story is told in full detail in the Aitareya Brahmana, but the Raja is named Hariscandra: he has no sons, and worships Varuna, in order to obtain a son, promising to sacrifice to him his first-born: he has a son in consequence, named Rohita; but when Varuna claims his vicam, the king delays the sacrifice, under various pretexts, from time to time, until Rohita attains adolescence, when his father communicates to him the fate for which he was destined: Rohita refuses submission, and spends several years in the forests, away from home: he at last meets there with Ajigartta a Rsis, in great distress, and persuades him to part with his second son Sunahsepas, to be substituted for Rohita, as an offering to Varuna: the bargain is concluded, and SunahSepas is about to be sacrificed, when, by the advice of Visvamitra, one of the officiaang priests, he appeals to the gods, and is ulamately liberated. The Aitareya Brahmana has supplied the commentator with the circumstances, which he narrates, as illustrative of the series of hymns in this section. Dr. Rosen doubts if the hymns bear any reference to the intenaon of sacrificing Sunahsepas, but the language of the Brahmana is not to be mistaken, as Ajitgartta not only ties his son to the stake, but goes to provide himself with a knife, with which to slay him: at the same ame, it must be admitted that the language of the Suktas is somewhat equivocal, and leaves the intenaon of an actual sacrifice open to question. The Bhagavata follows the Aitareya and Manu, in terming SunahSepas the son of Ajigartta, and names the Raja also Hariscandra. In the Visnu Purana, he is called the son of Visvamitra, and is termed also Devavrata, or god-given; but this relates to subsequent occurrences, noticed in like manner by the other authorities, in which he becomes the adopted son of Visvamitra, and the eldest of all his sons; such of whom as refused to acknowledge his seniority being cursed to become the founders of various barbarian and outcaste races. Visvamitra’s share in the legend may possibly inamate his opposiaon, and that of some of his disciples, to human sacrifices. Stanza I is supposed to be uttered by SunahSepas when bound to the Yupa. or stake, as the Purusah- pasuh, the man-animal (or vicam), as the Bhagavata terms him Of whom (kasya) may also be rendered, of Brahma or Prajapati, one of whose names in the Veda is Ka; as Ko ha vai nama Prajapaah.1. Adia, according to Sayana, here means’ earth’.

ऋग्वेद 1.23.24

सं माग्ने वर्चसा सृज सं प्रजया समायुषा। विद्युर्मे अस्य देवा इन्द्रो विद्यात्सह ऋषिभिः॥24॥

पदपाठ — देवनागरी
सम्। मा॒। अ॒ग्ने॒। वर्च॑सा। सृ॒ज॒। सम्। प्र॒ऽजया॑। सम्। आयु॑षा। वि॒द्युः। मे॒। अ॒स्य॒। दे॒वाः। इन्द्रः॑। वि॒द्या॒त्। स॒ह। ऋषि॑ऽभिः॥ 1.23.24

PADAPAATH — ROMAN
sam | mā | agne | varcasā | sṛja | sam | pra-jayā | sam | āyuṣā | vidyuḥ | me | asya | devāḥ | indraḥ | vidyāt | saha | ṛṣi-bhiḥ

देवता —        अग्निः ;       छन्द        अनुष्टुप् ;      
स्वर        गान्धारः ;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
मनुष्यों को योग्य है कि जो (ॠषिभिः) वेदार्थ जाननेवालों के (सह) साथ (देवाः) विद्वान् लोग और (इन्द्रः) परमात्मा (अग्ने) भौतिक अग्नि (वर्चसा) दीप्ति (प्रजया) सन्तान आदि पदार्थ और (आयुषा) जीवन से (मा) मुझे (संसृज) संयुक्त करता है उस और (मे) मेरे (अस्य) इस जन्म के कारण को जानते और (विद्यात्) जानता है इससे उनका संग और उसकी उपासना नित्य करें॥24॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जब जीव पिछले शरीर को छोड़कर अगले शरीर को प्राप्त होता है तब उसके साथ जो स्वाभाविक मानस अग्नि जाता है वही फिर शरीर आदि पदार्थों को प्रकाशित करता है जो जीवों के पाप पुण्य और जन्म का कारण है उसको वे ही परमेश्वर के सिवाय जानते हैं किन्तु परमेश्वर तोः निश्चय के साथ यथायोग्य जीवों के पाप वा पुण्य को जानकर, उनके कर्म के अनुसार शरीर देकर, सुख-दुःख का भोग कराता ही है॥24॥
पूर्व सूक्त से कहे हुए अश्वि आदि पदार्थों के अनुषंगी जो वायु आदि पदार्थ हैं, उनके वर्णन से पिछले बाईसवें सूक्त के अर्थ के साथ इस तेईसवें सूक्त के अर्थ की संगति जाननी चाहिये॥
1. मण्डल 2 अध्याय 12 बारहवां वर्ग 5. पांचवां अनुवाक और यह तेईसवां सूक्त समाप्त हुआ॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
24. हे अग्नि! मुझे तेज, सन्तान और दीर्घायु दो, जिससे देवता लोग, इन्द्र और ऋषिगण मेरे अनुष्ठान को जान सकें।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
24. Fill me with splendour, Agni; give offspring and length of days; the Gods Shall know me even as I am, and Indra with the Rsis, know. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Fill me with splendour, Agni; give offspring and length of days; the gods Shall know me even as I am, and Indra with the Rishis, know.

H H Wilson (On the basis of Sayana)
24. Agni, confer upon me vigour, progeny and life, so that the gods may know the (sacrifice) of this my (employer), and Indra with the Rsis, may know it.

ऋग्वेद 1.23.23

आपो अद्यान्वचारिषं रसेन समगस्महि। पयस्वानग्न आ गहि तं मा सं सृज वर्चसा॥23॥

पदपाठ — देवनागरी
आपः॑। अ॒द्य। अनु॑। अ॒चा॒रि॒ष॒म्। रसे॑न। सम्। अ॒ग॒स्म॒हि॒। पय॑स्वान्। अ॒ग्ने॒। आ। ग॒हि॒। तम्। मा॒। सम्। सृ॒ज॒। वर्च॑सा॥ 1.23.23

PADAPAATH — ROMAN
āpaḥ | adya | anu | acāriṣam | rasena | sam | agasmahi | payasvān | agne | ā | gahi | tam | mā | sam | sṛja | varcasā

देवता —        अग्निः ;       छन्द        अनुष्टुप् ;      
स्वर        गान्धारः ;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हम लोग जो (रसेन) स्वाभाविक रसगुण संयुक्त (आपः) जल हैं उनको (समगस्महि) अच्छे प्रकार प्राप्त होते हैं जिनसे मैं (पयस्वान्) रसयुक्त शरीरवाला होकर जो कुछ (अन्वचारिषम्) विद्वानों के अनुचरण अर्थात् अनुकूल उत्तम काम करके उसको प्राप्त होता और जो यह (अग्ने) भौतिक अग्नि (मा) मुझको इस जन्म और जन्मान्तर अर्थात् एक जन्म से दूसरे जन्म में (आ गहि) प्राप्त होता है अर्थात् वही पिछले जन्म में (तम्) उसी कर्मों के नियम से पालनेवाले (मा) मुझे (अद्य) आज वर्त्तमान भी (वर्चसा) दीप्ति (संसृज) सम्बन्ध कराता है उन और उसको युक्ति से सेवन करना चाहिये॥23॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
सब प्राणियों को पिछले जन्म में किये हुए पुण्य वा पाप का फल वायु जल और अग्नि आदि पदार्थों के द्वारा इस जन्म वा अगले जन्म में प्राप्त होता ही है॥23॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
23. आज स्नान के लिए जल में पैठता हूँ, जल के सार से सम्मिलित हुआ हूँ। हे जल-स्थित अग्नि! आओ। मुझे तेज से परिपूर्ण करो।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
23. The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come: O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come: Agni, rich in milk, come you, and with your splendour cover me. [23]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
23. I have this day entered into the waters: we have mingled with their essence: Agni, abiding in the waters, approach, and fill me, thus (bathed), with vigour. Rasena samagasmahi; that is, the Scholiast says we have become associated with the essence of water, jalasarena sangatah smah.

ऋग्वेद 1.23.22

इदमापः प्र वहत यत्किं च दुरितं मयि। यद्वाहमभिदुद्रोह यद्वा शेप उतानृतम्॥22॥

पदपाठ — देवनागरी
इ॒दम्। आ॒पः॒। प्र। व॒ह॒त॒। यत्। किम्। च॒। दु॒रि॒तम्। मयि॑। यत्। वा॒। अ॒हम्। अ॒भि॒ऽदु॒द्रोह॑। यत्। वा॒। शे॒पे। उ॒त। अनृ॑तम्॥ 1.23.22

PADAPAATH — ROMAN
idam | āpaḥ | pra | vahata | yat | kim | ca | duritam | mayi | yat | vā | aham | abhi-dudroha | yat | vā | śepe | uta | anṛtam

देवता —        आपः ;       छन्द        अनुष्टुप् ;      
स्वर        गान्धारः ;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
मैं (यत्) जैसा (किम्) कुछ (मयि) कर्म का अनुष्ठान करने वाले मुझमें (दुरितम्) दुष्ट स्वभाव के अनुष्ठान से उत्पन्न हुआ पाप (च) वा श्रेष्ठता से उत्पन्न हुआ पुण्य (वा) अथवा (यत्) अत्यन्त क्रोध से (अभिदुद्रोह) प्रत्यक्ष किसी से द्रोह करता वा मित्रता करता (वा) अथवा (यत्) जो कुछ अत्यन्त ईर्ष्या से किसी सज्जन को (शेपे) शाप देता वा किसी को कृपादृष्टि से चाहता हुआ जो (अनृतम्) झूंठ (उत) वा सत्य काम करता हूँ (इदम्) सो यह सब आचरण किये हुए को (आपः) मेरे प्राण मेरे साथ होके (प्रवहत) अच्छे प्रकार होते हैं॥22॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
मनुष्य लोग जैसा कुछ पाप वा पुण्य करते हैं, सो सो ईश्वर अपनी न्याय व्यवस्था से उनको प्राप्त कराता ही है॥22॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
22. मुझमें जो कुछ दुष्कर्म है, मैं ने कुछ अन्यायाचरण किया है, मैंने जो शाप दिया है और मैं जो झूठ बोला हूँ, हे जल! वह सब धो डालो।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
22 Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought. If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought. If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me. [22]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
22. Waters, take away whatever sin has been (found) in me whether I have (knowingly) done wrong, or have pronounced imprecaaons (against holy men) or (have spoken) untruth.