ऋग्वेद 1.20.2

य इन्द्राय वचोयुजा ततक्षुर्मनसा हरी। शमीभिर्यज्ञमाशत॥2॥

पदपाठ — देवनागरी
ये। इन्द्रा॑य। व॒चः॒ऽयुजा॑। त॒त॒क्षुः। मन॑सा। हरी॒ इति॑। शमा॑ईभिः। य॒ज्ञम्। आ॒श॒त॒॥ 1.20.2

PADAPAATH — ROMAN
ye | indrāya | vacaḥ-yujā | tatakṣuḥ | manasā | harī iti | śamāībhiḥ | yajñam | āśata

देवता —        ऋभवः ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
(ये) जो ॠभु अर्थात् उत्तम बुद्धिवाले विद्वान् लोग (मनसा) अपने विज्ञान से (वचोयुजा) वाणियों से सिद्ध किये हुए (हरी) गमन और धारण गुणों को (ततक्षुः) अतिसूक्ष्म करते और उनको (शमीभिः) दण्डों को कलायन्त्रों को घुमा के (इन्द्राय) ऐश्वर्य्यप्राप्ति के लिये (यज्ञम्) पुरुषार्थ से सिद्ध करने योग्य यज्ञ को (आशत) परिपूर्ण करते हैं, वे सुखों को बढ़ा सकते हैं॥2॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो विद्वान् पदार्थों के संयोग वा वियोग से धारण आकर्षण वा वेगादि गुणों को जानकर क्रियाओं से शिल्पव्यवहार आदि यज्ञ को सिद्ध करते हैं, वे ही उत्तम-2 ऐश्वर्य्य को प्राप्तहोते हैं॥2॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
3. जिन्होंने इन्द्र के उन हरि नाम के घोड़ों की, मानसिक बल से, सुष्टि की है, जो घोड़े आज्ञा पाते ही रथ में संयुक्त हो जाते हैं, वे ही ऋभुलोग, चमस आदि उपकरण-द्रव्यों के साथ, हमारे यज्ञ में व्याप्त हैं।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
2 They who for Indra, with their mind, formed horses harnessed by a word, Attained by works to sacrifice. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
They who for Indra, with their mind, formed horses harnessed by a word, Attained by works to sacrifice. [2]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
2. They who created mentally for Indra the horses that are har­nessed at his words, have partaken of the sacrifice performed with holy acts.
Samibhir-yajnam-asata; M. Neve renders it, ils ont obtenu le sacrifice par leurs auvres meritoires; M. Langlois, ils ont entoure le sacrifice de ceremonies; Mr. Stevenson, they pervade our sacrifice by purificatory rites; Rosen, literally, ceremoniis sacrificium acceperunt. The three simple words should admit of this variety of rendering, shows the vagueness of some of the Vedic expressions. The sense seems to be, they have pervaded, appropriated, or accepted, the sacrifice offered (which last word is understood), with the usual implements and observances (samibhih), ceremonies); as Sayana, grahacamasadinispadanarupaih karmabhir, yajnam, asmadiyam asata (vyaptavantah),1. they have pervaded (or accepted) our sacrifice, performed with those acts which are executed by the means of tongs, ladles, and other (utensils employed in making oblations). The expression may, perhaps, obscurely intimate the invention of the implements so used by the Rbus, their modification of one of which, at least, is subsequently referred to, while other expressions imply mechanical skill.

ऋग्वेद 1.20.1

अयं देवाय जन्मने स्तोमो विप्रेभिरासया। अकारि रत्नधातमः॥1॥

पदपाठ — देवनागरी
अ॒यम्। दे॒वाय॑। जन्म॑ने। स्तोमः॑। विप्रे॑भिः। आ॒स॒या। अका॑रि। र॒त्न॒ऽधात॑मः॥ 1.20.1

PADAPAATH — ROMAN
ayam | devāya | janmane | stomaḥ | viprebhiḥ | āsayā | akāri | ratna-dhātamaḥ

देवता —        ऋभवः ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
(विप्रेभिः) ॠभु अर्थात् बुद्धिमान् लोग (आसया) अपने मुख से (देवाय) अच्छे-2 गुणों के भोगों से युक्त (जन्मने) दूसरे जन्म के लिये (रत्नधातमः) रमणीय अर्थात् अतिसुन्दरता से सुखों को दिलाने वाली जैसी (अयम्) विद्या के विचार से प्रत्यक्ष की हुई परमेश्वर की (स्तोमः) स्तुति है, वह वैसे जन्म के भोग करनेवाली होती है॥1॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
इस मन्त्र में पुनर्जन्म का विधान जानना चाहिये। मनुष्य जैसे कर्म किया करते हैं, वैसे ही जन्म और भोग उनको प्राप्त होते हैं॥1॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
1. जिन ऋभुओं ने जन्म ग्रहण किया था, उन्हीं के उद्देश्य से मेधावी ऋत्विकों ने, अपने मुख से, यह प्रभूत धन-प्रद स्तोत्र स्मरण किया था।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
1. FOR the Celestial Race this song of praise which gives wealth lavishly Was made by singers with their lips. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
FOR the Celestial Race this song of praise which gives wealth lavishly Was made by singers with their lips. [1]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
1. This hymn, the bestower of riches,2 has been addressed by the sages, with their own mouths, to the (class of) divnities having birth.
Devaya janmane, literally, to the divine or brilliant birth; but the Scholastic explains the latter, jayamanaya, being born, or having birth, and the former, deva-sanghaya, a class of divinities, that is, the Rbhus, of whom it is only said, that they were pious men, who, through penance, obtained deification- manusyah santastapasa devatvam praptah. Thanks to the learning and industry of M. Neve, of the University of Louvain, we are fully acquainted with the history and character of the Rbhus, as they appear in different portions of the Rgveda- Essai sur le Mythe des Rbhavas. Their origin and actions are also nararted in the Nitimanjari, as well as in the notes of Sayana, on this and other similar passages. The Rbhus were the three sons of Sudhanvan, a descendant (the Nitimanjari says, a son) of Angiras, severally named Rbhu, Vibhu and Vaja, and styled collectively Rbhus, from the name of the elder. Through their assiduous performance of good works- svapas (su-apas), they obtained divinity, exercised superhuman powers, and became entitled to receive praise and adoration. They are supposed to dwell in the solar sphere, and there is an indistinct indentification of them with the rays of the sun; but whether typical, or not, they prove the admission, at an early date, of the doctrine that men might become divinities.

ऋग्वेद 1.19.9

अभि त्वा पूर्वपीतये सृजामि सोम्यं मधु। मरुद्भिरग्न आ गहि॥9॥

पदपाठ — देवनागरी
अ॒भि। त्वा॒। पू॒र्वऽपी॑तये। सृ॒जामि॑। सो॒म्यम्। मधु॑। म॒रुत्ऽभिः॑। अ॒ग्ने॒। आ। ग॒हि॒॥ 1.19.9

PADAPAATH — ROMAN
abhi | tvā | pūrva-pītaye | sṛjāmi | somyam | madhu | marut-bhiḥ | agne | ā | gahi

देवता —        अग्निर्मरुतश्च ;       छन्द        पिपीलिकामध्यानिचृद्गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जिन (मरुद्भिः) पवनों से (अग्ने) भौतिक अग्नि (आगहि) कार्य्यसाधक होता है,उनसे (पूर्वपीतये) पहिले जिसमें पीति अर्थात् सुख का भोग है, उस उत्तम आनन्द के लिये (सोम्यम्) जो कि सुखों के उत्पन्न करने योग्य है, (त्वा) उस (मधु) मधुर आनन्द देनेवाले पदार्थों के रस को मैं (अभिसृजामि) सब प्रकार से उत्पन्न करता हूँ॥9॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
विद्वान् लोग जिन वायु अग्नि आदि पदार्थों के अनुयोग से सब शिल्प क्रियारूपी यज्ञ को सिद्ध करते हैं, उन्हीं पदार्थों से सब मनुष्यों को सब कार्य्य सिद्ध करने चाहिये॥9॥                                        अठारहवें सूक्त में कहे हुए बृहस्पति आदि पदार्थों के साथ इस सूक्त से जिन अग्नि वा वायु का प्रतिपादन है, उनकी विद्या की एकता होने से इस उन्नीसवें सूक्त की संगति जाननी चाहिये।                इस अध्याय में अग्नि और वायु आदि पदार्थों की विद्या के उपयोग के लिये प्रतिपादन करता और पवनों के साथ रहनेवाले अग्नि का प्रकाश करता हुआ परमेश्वर अध्याय की समाप्ति को प्रकाशित करता है॥
यह भी सूक्त सायणाचार्य्य आदि तथा यूरोपदेशवासी विलसन आदि ने कुछ का कुछ ही वर्णन किया है॥
        यह प्रथम अष्टक में प्रथम अध्याय, उन्नीसवां सूक्त और सेंतीसवां वर्ग समाप्त हुआ॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
9. तुम्हारे प्रथम पान के लिए सोम-मधु दे रहा हूँ। अग्निदेव! मरुदगण के साथ आओ।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
9. For thee, to be thine early draught, I pour the Soma-mingled meath: O Agni, with the Maruts come. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
For you, to be your early draught, I pour the soma-mingled meath: Agni, with the Maruts come.

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
9. I pour out the sweet Soma juice for your drinking, (as) of old: come, Agni, with the Maruts.

ऋग्वेद 1.19.8

आ ये तन्वन्ति रश्मिभिस्तिरः समुद्रमोजसा। मरुद्भिरग्न आ गहि॥8॥

पदपाठ — देवनागरी
आ। ये। त॒न्वन्ति॑। र॒श्मिऽभिः॑। ति॒रः। स॒मु॒द्रम्। ओज॑सा। म॒रुत्ऽभिः॑। अ॒ग्ने॒। आ। ग॒हि॒॥ 1.19.8

PADAPAATH — ROMAN
ā | ye | tanvanti | raśmi-bhiḥ | tiraḥ | samudram | ojasā | marut-bhiḥ | agne | ā | gahi

देवता —        अग्निर्मरुतश्च ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
(ये) जो वायु अपने (ओजसा) बल तथा वेग से (समुद्रम्) अन्तरिक्ष को प्राप्त होते तथा जलमय समुद्र का (तिरः) तिरस्कार करते हैं, जो (रश्मिभिः) सूर्य्य की किरणों के साथ (आतन्वन्ति) विस्तार को प्राप्त होते हैं, उन (मरुद्भिः) पवनों के साथ (अग्ने) भौतिक अग्नि (आगहि) कार्य्य की सिद्धि को देता है॥8॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
इन पवनों की व्याप्ति से सब पदार्थ बढ़कर बल देनेवाले होते हैं, इससे मनुष्यों को वायु और अग्नि के योग से अनेक प्रकार कार्य्यों की सिद्धि करनी चाहिये॥8॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
8. जो सूर्य-किरणों के साथ समस्त आकाश में व्याप्त हैं और जो बल से समुद्र को उत्क्षिप्त करते हैं, अग्निदेव, उन्हीं मरुद्गण के साथ आओ।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
8. Who with their bright beams spread them forth over the ocean in their might O Agni, with those Maruts come. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Who with their bright beams spread them forth over the ocean in their might Agni, with those Maruts come. [8]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
8. Who spread (through the firmament) along with the rays (of the sun) and with their strength agitate the ocean: come, Agni, with the Maruts. The influence of the winds upon the sea, alluded to in this and the preceding verse, indicates more familiarity with the ocean than we should have expected, from the traditional inland position of the early Hindus.

ऋग्वेद 1.19.7

य ईङ्खयन्ति पर्वतान्तिरः समुद्रमर्णवम्। मरुद्भिरग्न आ गहि॥7॥

पदपाठ — देवनागरी
ये। ई॒ङ्खय॑न्ति। पर्व॑तान्। ति॒रः। स॒मु॒द्रम्। अ॒र्ण॒वम्। म॒रुत्ऽभिः॑। अ॒ग्ने॒। आ। ग॒हि॒॥ 1.19.7

PADAPAATH — ROMAN
ye | īṅkhayanti | parvatān | tiraḥ | samudram | arṇavam | marut-bhiḥ | agne | ā | gahi

देवता —        अग्निर्मरुतश्च ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
(ये) जो वायु (पर्वतान्) मेघों को (ईङ्खयन्ति) छिन्न-भिन्न करते और वर्षाते हैं, (अर्णवम्) समुद्र का (तिरः) तिरस्कार करते वा (समुद्रम्) अन्तरिक्ष को जल से पूर्ण करते हैं, उन (मरुद्भिः) पवनों के साथ (अग्ने) अग्नि अर्थात् बिजुली (आगहि) प्राप्त होती अर्थात् सन्मुख आती जाती है॥7॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
वायु के संयोग से ही वर्षा होती है और जल के कण वा रेणु अर्थात् सब पदार्थों के अत्यन्त छोटे-2 कण पृथिवी से अन्तरिक्ष को जाते तथा वहां से पृथिवी को आते हैं, उनके साथ वा उनके निमित्त से बिजुली उत्पन्न होती और बादलों में छिप जाती है॥7॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
7, जो मेघ-माला का संचालन करते और जल-राशि को समुद्र में गिराते हैं, अग्नि! उन्हीं मरुदगण के साथ आओ।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
7. Who scatter clouds about the sky, away over the billowy sea: O Agni, with those Maruts come. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Who scatter clouds about the sky, away over the billowy sea: Agni, with those Maruts come. [7]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
7. Who scatter the clouds, and agitate the sea (with waves): come, Agni, with the Maruts.

ऋग्वेद 1.19.6

ये नाकस्याधि रोचने दिवि देवास आसते। मरुद्भिरग्न आ गहि॥6॥

पदपाठ — देवनागरी
ये। नाक॑स्य। अधि॑। रो॒च॒ने। दि॒वि। दे॒वासः। आस॑ते। म॒रुत्ऽभिः॑। अ॒ग्ने॒। आ। ग॒हि॒॥ 1.19.6

PADAPAATH — ROMAN
ye | nākasya | adhi | rocane | divi | devāsaḥ | āsate | marut-bhiḥ | agne | ā | gahi

देवता —        अग्निर्मरुतश्च ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
(ये) जो (देवासः) प्रकाशमान और अच्छे-2 गुणों वाले पृथिवी वा चन्द्र आदि लोक (नाकस्य) सुख की सिद्धि करनेवाले सूर्य्य लोक के (रोचने) रुचिकारक (दिवि) प्रकाश में (अध्यासते) उनके धारण और प्रकाश करनेवाले हैं, उन पवनों के साथ (अग्ने) यह अग्नि (आगहि) सुखों की प्राप्ति कराता है॥6॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
सब लोक परमेश्वर के प्रकाश से प्रकाशमान हैं, परन्तु उसके रचे हुए सूर्य्यलोक की दीप्ति अर्थात् प्रकाश से पृथिवी और चन्द्रलोक प्रकाशित होते हैं, उन अच्छे-2 गुणवालों के साथ रहनेवाले अग्नि को सब कार्य्यों में संयुक्त करना चाहिये॥6॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
6. आकाश के ऊपर प्रकाश-स्वरूप स्वर्ग में जो दीप्तिमान् मरुत रहते हैं, अग्नि! उन्हीं के साथ आओ।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
6. Who sit as Deities in heaven, above the sky-vault’s luminous sphere: O Agni, with those Maruts come. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Who sit as deities in heaven, above the sky-vault’s luminous sphere: Agni, with those Maruts come. [6]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
6. Who are divinities abiding in the radiant heaven above the sun: come, Agni, with the Maruts. In the heaven (divi-dyuloke); above the sun (nakasya adhi; suryasya upari). Naka1l here explained sun, is more usually explained sky or heaven.