ऋग्वेद 1.20.8

अधारयन्त वह्नयोऽभजन्त सुकृत्यया। भागं देवेषु यज्ञियम्॥8॥

पदपाठ — देवनागरी
अधा॑रयन्त। वह्न॑यः। अभ॑जन्त। सु॒ऽकृ॒त्यया॑। भा॒गम्। दे॒वेषु॑। य॒ज्ञिय॑म्॥ 1.20.8

PADAPAATH — ROMAN
adhārayanta | vahnayaḥ | abhajanta | su-kṛtyayā | bhāgam | deveṣu | yajñiyam

देवता —        ऋभवः ;       छन्द        पिपीलिकामध्यानिचृद्गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो (वह्नयः) संसार में शुभकर्म वा उत्तम गुणों को प्राप्त करानेवाले बुद्धिमान् सज्जन पुरुष (सुकृत्यया) श्रेष्ठ कर्म से (देवेषु) विद्वानों में रहकर (यज्ञियम्) यज्ञ से सिद्ध कर्म को (अधारयन्त) धारण करते हैं, वे (भागम्) आनन्द को निरन्तर (अभजन्त) सेवन करते हैं॥8॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
मनुष्यों को योग्य है कि अच्छे कर्म वा विद्वानों की संगति तथा पूर्वोक्त यज्ञ के अनुष्ठान से व्यवहार सुख से लेकर मोक्षपर्यन्त सुख की प्राप्ति करनी चाहिये॥8॥
उन्नीसवें सूक्त में कहे हुये पदार्थों से उपकार लेने को बुद्धिमान् ही समर्थ होते हैं। इस अभिप्राय से बीसवें सूक्त के अर्थ का मेल पिछले उन्नीसवें सूक्त के साथ जानना चाहिये॥
इस सूक्त का भी अर्थ सायणाचार्य्य आदि तथा यूरोपदेशवासी विलसन आदि ने विपरीत वर्णन किया है॥                            
                यह बीसवां सूक्त और दूसरा वर्ग समाप्त हुआ॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
8. यज्ञ के वाहक ऋभुगण मनुष्य-जन्म ले चुकने पर भी अविनाशी आयु प्राप्त किये हुए हैं और अपने सत्कर्म-द्वारा देवों के बीच यज्ञ-भाग का सेवन करते हैं।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
8. As ministering Priests they held, by pious acts they won themselves, A share in sacrifice with Gods. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
As ministering priests they held, by pious acts they won themselves, A share in sacrifice with gods.

H H Wilson (On the basis of Sayana)
8. Offerers (of sacrifices), they held (a mortal existence): by their pious acts they obtained a share of sacrifices with the gods. Adharayanta, they held or enjoyed, is all the text gives; what they held is not specified; the Scholiast supplies pranan, vital airs, life: his addition is in harmony with other texts. martasah santo amrtatvam anasuh2- Being mortals, they obtained immortality. Their partaking of sacrifices is also repeatedly stated: Saudhanvana yajniyam bhagam ana­sa3- By the son of Sudhanvan was a sacrifical portion acquired. Rbhavo vai devesu tapasa Somapitham abhyajayan- The Rbhus won by devotion the drinking of Soma among the gods.4

ऋग्वेद 1.20.7

ते नो रत्नानि धत्तन त्रिरा साप्तानि सुन्वते। एकमेकं सुशस्तिभिः॥7॥

पदपाठ — देवनागरी
ते। नः॒। रत्ना॑नि। ध॒त्त॒न॒। त्रिः। आ। साप्ता॑नि। सु॒न्व॒ते। एक॑म्ऽएकम्। सु॒श॒स्तिऽभिः॑॥ 1.20.7

PADAPAATH — ROMAN
te | naḥ | ratnāni | dhattana | triḥ | ā | sāptāni | sunvate | ekam-ekam | suśasti-bhiḥ

देवता —        ऋभवः ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो विद्वान् (सुशस्तिभिः) अच्छी-2 प्रशंसावाली क्रियाओं से (साप्तानि) जो सात संख्या के वर्ग अर्थात् ब्रह्मचारी, गृहस्थ, वानप्रस्थ, संन्यासियों के कर्म, यज्ञ का करना, विद्वानों का सत्कार तथा उनसे मिलाप और दान अर्थात् सबके उपकार के लिये विद्या का देना है, इनसे (एकमेकम्) एक-एक कर्म करके (त्रिः) त्रिगुणित सुखों को (सुन्वते) प्राप्त करते हैं (ते) वे बुद्धिमान् लोग (नः) हमारे लिये (रत्नानि) विद्या और सुवर्णादि धनों को (धत्तन) अच्छी प्रकार धारण करें॥7॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
सब मनुष्यों को उचित है कि जो ब्रह्मचारी आदि चार आश्रमों के कर्म तथा यज्ञ के अनुष्ठान आदि तीन प्रकार के हैं, उनको मन वाणी और शरीर से यथावत् करें. इस प्रकार मिलकर सात कर्म होते हैं, जो मनुष्य इनको क्रिया करते हैं उनके संग उपदेश और विद्या से रत्नों को प्राप्त होकर सुखी होते हैं, वे एक-एक कर्म को सिद्ध वा समाप्त करके दूसरे का आरम्भ करें, इस क्रम से शान्ति और पुरुषार्थ से सब कर्मों का सेवन करते रहें॥7॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
7. ऋभुगण! तुम हमारी शोभन प्रार्थना प्राप्त कर हमारा सोमरस तैयार करनेवाले को तीन तरह के रत्न, एक एक कर, प्रदान करो और उसके सातों गुण तीन बार सम्पादन करो।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
7. Vouchsafe us wealth, to him who pours thrice seven libations, yea, to each Give wealth, pleased with our eulogies.  

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Vouchsafe us wealth, to him who pours thrice seven libations, yea, to each Give wealth, pleased with our eulogies. [7]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
7. May they, moved by our praises, give to the offerer of the libation many precious things, and perfect the thrice seven sacrifices.
Trira saptani.1. The Scholiast considers that trih may be applied to precious things, as meaning best, middling worst, or to saptani, seven sacrifices, as classed under three heads. Thus, one clas consists of the Agnyadheyam, seven ceremonies in which clarified butter is offered on fire; one class consists of the Pakayajnas, in which dressed viands are offered to the Visvedevas and others; and one comprehends. the Agnistoma class, in which libations of Soma juice are the characteristic offering.

ऋग्वेद 1.20.6

उत त्यं चमसं नवं त्वष्टुर्देवस्य निष्कृतम्। अकर्त चतुरः पुनः॥6॥

पदपाठ — देवनागरी
उ॒त। त्यम्। च॒म॒सम्। नव॑म्। त्वष्टुः॑। दे॒वस्य॑। निःऽकृ॑तम्। अक॑र्त। च॒तुरः॑। पुन॒रिति॑॥ 1.20.6

PADAPAATH — ROMAN
uta | tyam | camasam | navam | tvaṣṭuḥ | devasya | niḥ-kṛtam | akarta | caturaḥ | punariti

देवता —        ऋभवः ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जब विद्वान् लोग जो (त्वष्टुः) शिल्पी अर्थात् कारीगर (देवस्य) विद्वान् का (निष्कृतम्) सिद्ध किया हुआ काम सुख का देनेवाला है, (त्यम्) उस (नवम्) नवीन दृष्टिगोचर कर्म को देखकर (उत) निश्चय से (पुनः) उसके अनुसार फिर (चतुरः) भू जल अग्नि और वायु से सिद्ध होनेवाले शिल्पकामों को (अकर्त्त) अच्छी प्रकार सिद्ध करते हैं, तब आनन्दयुक्त होते हैं॥6॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
मनुष्य लोग किसी क्रियाकुशल कारीगर के निकट बैठकर उसकी चतुराई दृष्टिगोचर करके फिर सुख के साथ कारीगरी के काम करने को समर्थ हो सकते हैं॥6॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
6. त्वष्टा का वह नया चमस बिलकुल तैयार हो गया था; परन्तु उसे ऋभुओं ने चार टुकड़ों में विभक्त कर दिया।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
6. The sacrificial ladle, wrought newly by the God Tvastar’s hand- Four ladles have ye made thereof. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
The sacrificial ladle, wrought newly by the god Tvastar’s hand- Four ladles have you made thereof. [6]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
6. The Rbhus have divided unto four the new ladle, the work of the divine Tvasti.
Tvasta, in the Pauranika mythology, is the carpenter or artisan of the gods; so Sayana says of him, he is a divinity whose duty with relation to the gods is carpentry- devasambandhih taksanavyaparah.  Whether he has Vedic authority of a more decisive description than the allusion of the text, does not appear. The same may be said of his calling the Rbhus the disciples of Tvasta Tvastuh sisyah Rbhavah. The act ascribed to them in the text, of making one ladle four, has probably, rather reference to some innovation in the objects of libation, than to the mere multiplication of the wooden spoons used to pour out the Soma juice. The Nitimanjari says, that Agni, coming to a sacrifice which the Rbhus celebrated, became as one of them, and therefore they made the ladle fourfold, that each might have his share.

ऋग्वेद 1.20.5

सं वो मदासो अग्मतेन्द्रेण च मरुत्वता। आदित्येभिश्च राजभिः॥5॥

पदपाठ — देवनागरी
सम्। वः॒। मदा॑सः। अ॒ग्म॒त॒। इन्द्रे॑ण। च॒। म॒रुत्व॑ता। आ॒दि॒त्येभिः॑। च॒। राज॑ऽभिः॥ 1.20.5

PADAPAATH — ROMAN
sam | vaḥ | madāsaḥ | agmata | indreṇa | ca | marutvatā | ādityebhiḥ | ca | rāja-bhiḥ

देवता —        ऋभवः ;       छन्द        पिपीलिकामध्यानिचृद्गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे मेधावि विद्वानो ! तुम लोग जिन (मरुत्वता) जिसके सम्बन्धी पवन हैं, उस (इन्द्रेण) बिजुली वा (राजभिः) प्रकाशमान (आदित्येभिः) सूर्य्य की किरणों के साथ युक्त करते हों, इससे (मदासः) विद्या के आनन्द (वः) तुम लोगों को (अग्मत) प्राप्त होते हैं, इससे तुम लोग उनसे ऐश्वर्य्यवाले हूजिये॥5॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो विद्वान् लोग जब वायु और विद्युत् का आलम्ब लेकर सूर्य्य की किरणों के समान आग्नेयादि अस्त्र, असि आदि शस्त्र और विमान आदि यानों को सिद्ध करते हैं, तब वे शत्रुओं को जीत राजा होकर सुखी होते हैं॥5॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
5. ऋभुगण! मरुद्गण से संयुक्त इन्द्र और दीप्यमान सूर्य के साथ तुम लोगों को सोमरस प्रदान किया जाता है।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
5. Together came your gladdening drops with Indra by the Maruts girt, With the Adityas, with the Kings. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Together came your gladdening drops with Indra by the Maruts girt, With the Adityas, with the Kings. [5]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
5. Rbhus, the exhilarating juices are offered to you, along with Indra, attended by the Maruts and along with the brilliant Adityas. According to Asvalayana,2 as quoted by Sayana the libations offered at the third daily, or evening sacrifice, are presented to Indra, along with the Adityas, together with Rbhu, Vibhu and Vaja, with Brhaspati and the Visvedevas.

ऋग्वेद 1.20.4

युवाना पितरा पुनः सत्यमन्त्रा ऋजूयवः। ऋभवो विष्ट्यक्रत॥4॥

पदपाठ — देवनागरी
युवा॑ना। पि॒तरा॑। पुन॒रिति॑। स॒त्यऽम॑न्त्राः। ऋ॒जू॒ऽयवः॑। ऋ॒भवः॑। वि॒ष्टी। अ॒क्र॒त॒॥ 1.20.4

PADAPAATH — ROMAN
yuvānā | pitarā | punariti | satya-mantrāḥ | ṛjū-yavaḥ | ṛbhavaḥ | viṣṭī | akrata

देवता —        ऋभवः ;       छन्द        निचृद्गायत्री ;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो (ॠजूयवः) कर्मों से अपनी सरलता को चाहने और (सत्यमन्त्राः) सत्य अर्थात् यथार्थ विचार के करनेवाले (ॠभवः) बुद्धिमान् सज्जन हैं, वे (विष्टी) व्याप्त होने (युवाना) मेल-अमेल स्वभाववाले तथा (पितरा) पालनहेतु पूर्वोक्त अग्नि और जलको क्रिया की सिद्धि के लिये बारम्बार (अक्रत) अच्छी प्रकार प्रयुक्त करते हैं॥4॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो आलस्य को छोड़े हुये सत्य में प्रीति रखने और सरल बुद्धिवाले मनुष्य हैं, वे ही अग्नि और जल आदि पदार्थों से उपकार लेने को समर्थ हो सकते हैं॥4॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
4. सरल-हृदय और सब कामों में व्याप्त ऋभुओं का मंत्र विफल नहीं होता। उन्होंने अपने मां-बाप को फिर जवान बना दिया था।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
4. The Rbhus with effectual prayers, honest, with constant labour, made Their Sire and Mother young again. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
The Rbhus with effectual prayers, honest, with constant labour, made Their Sire and Mother young again. [4]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
4. The Rbhus,1. uttering unfailing prayers, endowed with rectitude, and succeeding (in all pious acts), made their (aged) parents young.
Satya-mantrah, having or repeating true prayers, i.e., which were certain of obtaining the objects prayed for. There is some variety in the renderings here also, but it was scarcely necessary, as the meaning is clear enough.
Succeeding- Visti, for Vistayah; according to the Scholiast, vyaptiyuktah, in which vyapti means, encountering no opposition in all acts, through the efficacy of their true or infallible mantras. Made- Akrata, from kr, to make generally; not as before, ataksan, to make mechanically.

ऋग्वेद 1.20.3

तक्षन्नासत्याभ्यां परिज्मानं सुखं रथम्। तक्षन्धेनुं सबर्दुघाम्॥3॥

पदपाठ — देवनागरी
तक्ष॑न्। नास॑त्याभ्याम्। परि॑ऽज्मानम्। सु॒ऽखम्। रथ॑म्। तक्ष॑न्। धे॒नुम्। स॒बः॒ऽदुघा॑म्॥ 1.20.3

PADAPAATH — ROMAN
takṣan | nāsatyābhyām | pari-jmānam | su-kham | ratham | takṣan | dhenum | sabaḥ-dughām

देवता —        ऋभवः ;       छन्द        विराड्गायत्री ;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो बुद्धिमान् विद्वान् लोग (नासत्याभ्याम्) अग्नि और जल से (परिज्मानम्) जिससे सब जगह में जाना-आना बने उस (सुखम्) सुशोभित विस्तारवाले (रथम्) विमान आदि रथ को (तक्षन्) क्रिया से बनाते हैं, वे (सबर्दुघाम्) सब ज्ञान को पूर्ण करनेवाली (धेनुम्) वाणी को (तक्षन्) सूक्ष्म करते हुये धीरज से प्रकाशित करते हैं॥3॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो मनुष्य अंग उपांग और उपवेदों के साथ वेदों को पढ़कर उनसे प्राप्त हुये विज्ञान से अग्नि आदि पदार्थों के गुणों को जानकर कलायन्त्रों से सिद्ध होनेवाले विमान आदि रथों में संयुक्त करके उनको सिद्ध किया करते हैं, वे कभी दु:ख और दरिद्रता आदि दोषों को नहीं देखते॥3॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
3. ऋभुओं ने अश्विनीकुमारद्वय के लिए सर्वत्र-गन्ता और सुखवाही एक रथ का निर्माण किया था और दूध देनेवाली एक गाय भी पैदा की थी।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
3. They for the two Nasatyas wrought a light car moving every way: They formed a nectar-yielding cow. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
They for the two Nasatyas wrought a light car moving every way: They formed a nectar-yielding cow. [3]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
3. They construted for the Nasatyas,2 a universally-moving and easy car, and a cow yielding milk.
Taksan, for atakan; literally, they chipped or fabricated; so in the preceding verse, they carved (tataksuh) Indra’s horse. There it is said they did so mentally (manasa); but in this verse there is no such qualification, and the meaning of the verb implies mechanical formation. The Rbus may have been the first to attempt the bodily representation of these appendages of Indra and the Asvins.