ऋग्वेद 1.25.5

कदा क्षत्रश्रियं नरमा वरुणं करामहे। मृळीकायोरुचक्षसम्॥5॥ पदपाठ — देवनागरी क॒दा। क्ष॒त्र॒ऽश्रिय॑म्। नर॑म्। आ। वरु॑णम्। क॒रा॒म॒हे॒। मृ॒ळी॒काय॑। उ॒रु॒ऽचक्ष॑सम्॥ 1.25.5 PADAPAATH — ROMAN kadā | kṣatra-śriyam | naram | ā | varuṇam | karāmahe | mṛḷīkāya | uru-cakṣasam देवता —        वरुणः;       छन्द —        गायत्री;       स्वर —        षड्जः;       ऋषि —        शुनःशेप आजीगर्तिः  मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती हम लोग (कदा) कब (मृळीकाय) अत्यन्त सुख के लिये (उरुचक्षसम्) जिसको वेदअनेक प्रकार से वर्णन करते हैं और (नरम्) सबको सन्मार्ग पर चलानेवाले उस(वरुणम्) परमेश्वर को सेवन करके (क्षत्रश्रियम्) चक्रवर्त्ति राज्य की लक्ष्मी को (करामहे)अच्छे प्रकार सिद्ध करें॥5॥ भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती मनुष्यों को परमेश्वर की आज्ञा का यथावत् पालन करके सब सुख और चक्रवर्त्तिराज्यन्याय के साथ सदा सेवन करने चाहियें॥5॥                   यह सोलहवां वर्गपूरा हुआ॥ रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर) 5. वरुणदेव बलवान् नेता और असंख्य लोगों के द्रष्टा हैं। सुख के लिए हम कब उन्हें यज्ञ में ले आयेंगे? Ralph Thomas Hotchkin Griffith 5. When shall we bring, to be appeased, the Hero, Lord of warrior might, Him, the far-seeing...

ऋग्वेद 1.25.4

परा हि मे विमन्यवः पतन्ति वस्यइष्टये। वयो न वसतीरुप॥4॥ पदपाठ — देवनागरी परा॑। हि। मे॒। विऽम॑न्यवः। पत॑न्ति। वस्यः॑ऽइष्टये। वयः॑। न। व॒स॒तीः। उप॑॥ 1.25.4 PADAPAATH — ROMAN parā | hi | me | vi-manyavaḥ | patanti | vasyaḥ-iṣṭaye | vayaḥ | na | vasatīḥ | upa देवता —        वरुणः;       छन्द —        गायत्री;       स्वर —        षड्जः;       ऋषि —        शुनःशेप आजीगर्तिः  मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती हे जगदीश्वर ! जैसे (वयः) पक्षी (वसतीः) अपने रहने के स्थानों को छोड़-छोड़ दूरदेश को (उपपतन्ति) उड़ जाते हैं (न) वैसे (मे) मेरे निवास स्थान से (वस्यइष्टये) अत्यन्त धन होने के लिये (विमन्यवः) अनेक प्रकार के क्रोध करनेवाले दुष्टजन (परापतन्ति) (हि) दूर ही चले जावें॥4॥ भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती इस मन्त्र में उपमालंकार है। जैसे उड़ाये हुए पक्षी दूर जाके बसते हैं वैसे हीक्रोधी जीव मुझसे दूर बसें और मैं भी उनसे दूर बसूँ जिससे हमारा उलटा स्वभाव और धर्म की हानि कभी न होवे॥4॥ रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर) 4. जिस तरह चिड़ियाँ अपने घोसलों की ओर दौड़ती हैं, उसी तरह हमारी क्रोध-रहित चिन्तायें भी धन-प्राप्ति की ओर दौड़ रही हैं। Ralph Thomas Hotchkin Griffith 4. They flee from me dispirited, bent only on obtaining wealths As to...

ऋग्वेद 1.25.3

वि मृळीकाय ते मनो रथीरश्वं न संदितम्। गीर्भिर्वरुण सीमहि॥3॥ पदपाठ — देवनागरी वि। मृ॒ळी॒काय॑। ते॒। मनः॑। र॒थीः। अश्व॑म्। न। सम्ऽदि॑तम्। गी॒भिः। व॒रु॒ण॒। सी॒म॒हि॒॥ 1.25.3 PADAPAATH — ROMAN vi | mṛḷīkāya | te | manaḥ | rathīḥ | aśvam | na | sam-ditam | gīrbhiḥ | varuṇa | sīmahi देवता —        वरुणः;       छन्द —        गायत्री;       स्वर —        षड्जः;       ऋषि —        शुनःशेप आजीगर्तिः  मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती हे (वरुण) जगदीश्वर! हमलोग (रथीः) रथवाले के (संदितम्) रथ में जोडे हुए(अश्वम्) घोड़े के (न) समान (मृळीकाय) उत्तम सुख के लिये (ते) आपकेसम्बन्ध में (मनः) ज्ञान (विषीमहि) बांधते हैं॥3॥ भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती इस मन्त्र में उपमालंकार है। हे भगवन् जगदीश्वर! जैसे रथके स्वामी का भृत्यघोड़े को चारों ओर से बांधता है वैसे ही हम लोग आपका जो वेदोक्त ज्ञान हैउसको अपनी बुद्धि के अनुसार मन में दृढ़ करते हैं॥3॥ रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर) 3. वरुणदेव, जिस प्रकार रथ का स्वामी अपने थके हुए घोड़े को शान्त करता है, उसी प्रकार सुख के लिए स्तुति-द्वारा हम तुम्हारे मन को प्रसन्न करते हैं। Ralph Thomas Hotchkin Griffith 3. To gain thy mercy, Varuna,...

ऋग्वेद 1.25.2

मा नो वधाय हत्नवे जिहीळानस्य रीरधः। मा हृणानस्य मन्यवे॥2॥ पदपाठ — देवनागरी मा। नः॑। व॒धाय॑। ह॒त्नवे॑। जि॒ही॒ळा॒नस्य॑। री॒र॒धः॒। मा। हृ॒णा॒नस्य॑। म॒न्यवे॑॥ 1.25.2 PADAPAATH — ROMAN mā | naḥ | vadhāya | hatnave | jihīḷānasya | rīradhaḥ | mā | hṛṇānasyamanyave देवता —        वरुणः;       छन्द —        गायत्री;       स्वर —        षड्जः;       ऋषि —        शुनःशेप आजीगर्तिः  मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती हे वरुण जगदीश्वर! आप जो (जिहीळानस्य) अज्ञान से हमारा अनादर करे उसके (हत्नवे)मारने के लिये (नः) हम लोगों को कभी (मा रीरधः) प्रेरित और इसी प्रकार (हृणानस्य)जो कि हमारे सामने लज्जित हो रहा है उसपर (मन्यवे) क्रोध करने को हम लोगों को(मा रीरधः) कभी मत प्रवृत्त कीजिये॥2॥ भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती ईश्वर उपदेश करता है कि हे मनुष्यो ! जो अल्पबुद्धि अज्ञान जन अपनी अज्ञानता से तुम्हारा अपराध करें तुम उसको दण्ड ही देने को मत प्रवृत्त और वैसे ही जो अपराधकरके लज्जित हो अर्थात् तुमसे क्षमा करवावे तो उसपर क्रोध मत छोड़ो किन्तु उसकाअपराध सहो और उसको यथावत् दण्ड भी दो॥2॥ रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर) 3. वरुण! अनादरकर और घातक बनकर तुम हमारा वध नहीं करना। क्रुद्ध होकर हमारे ऊपर क्रोध नहीं करना। Ralph Thomas Hotchkin Griffith 2 give us not as a prey to death, to be destroyed by thee in wrath, To thy fierce anger when displeased.  Translation of Griffith...

ऋग्वेद 1.25.1

यच्चिद्धि ते विशो यथा प्र देव वरुण व्रतम्। मिनीमसि द्यविद्यवि॥1॥ पदपाठ — देवनागरी यत्। चि॒त्। हि। ते॒। विशः॑। य॒था॒। प्र। दे॒व॒। व॒रु॒ण॒। व्र॒तम्। मि॒नी॒मसि॑। द्यवि॑ऽद्यवि॥ 1.25.1 PADAPAATH — ROMAN yat | cit | hi | te | viśaḥ | yathā | pra | deva | varuṇa | vratam | minīmasi | dyavi-dyavi देवता —        वरुणः;       छन्द —        गायत्री;       स्वर —        षड्जः;       ऋषि —        शुनःशेप आजीगर्तिः  मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती हे (देव) सुख देने (वरुण) उत्तमों में उत्तम जगदीश्वर ! आप (यथा) जैसे अज्ञान से किसीराजा वा मनुष्य के (विशः) प्रजा वा सन्तान आदि (द्यविद्यवि) प्रतिदिन अपराध करते हैंकिन्हीं कामों को नष्ट कर देते हैं वह उनपर न्याययुक्त दण्ड और करुणा करता है वैसेही हम लोग (ते) आपका (यत्) जो (व्रतम्) सत्य आचरण आदि नियम हैं (हि) उनकोकदाचित् (प्रमिणीमसि) अज्ञानपन से छोड़ देते हैं उसका यथायोग्य न्याय (चित्) औरहमारे लिये करुणा करते हैं॥1॥ भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती इस मन्त्र में उपमालंकार है। हे भगवन् जगदीश्वर ! जैसे पिता आदि विद्वान् और राजाछोटे-छोटे अल्पबुद्धि उन्मत्त बालकों पर करुणा न्याय और शिक्षा करते हैं वैसे ही आपभी प्रतिदिन हमारे न्याय करुणा और शिक्षा करनेवाले हों॥1॥ रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर) 1. जिस तरह संसार के मनुष्य वरुणदेव के व्रतानुष्ठान में भ्रम करते हैं, उसी तरह हम लोग भी दिन-दिन प्रमाद करते हैं। Ralph Thomas Hotchkin Griffith 1. WHATEVER law of thine, O God, O...

ऋग्वेद 1.24.15

उदुत्तमं वरुण पाशमस्मदवाधमं वि मध्यमं श्रथाय। अथा वयमादित्य व्रते तवानागसो अदितये स्याम॥15॥ पदपाठ — देवनागरी उत्। उ॒त्ऽत॒मम्। व॒रु॒ण॒। पाश॑म्। अ॒स्मत्। अव॑। अ॒ध॒मम्। वि। म॒ध्य॒यमम्। श्र॒थ॒य॒। अथ॑। व॒यम्। आ॒दि॒त्य॒। व्र॒ते। तव॑। अना॑गसः। अदि॑तये। स्या॒म॒॥ 1.24.15 PADAPAATH — ROMAN ut | ut-tamam | varuṇa | pāśam | asmat | ava | adhamam | vi | madhyayamam | śrathaya | atha | vayam | āditya | vrate | tava | anāgasaḥ | aditaye | syāma देवता —        वरुणः;       छन्द —        विराट्त्रिष्टुप् ;       स्वर —        धैवतः;       ऋषि —        शुनःशेप आजीगर्तिः  स कृत्रिमो वैश्वामित्रो देवरातः मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती हे (वरुण) स्वीकार करने योग्य ईश्वर! आप (अस्मत्) हम लोगों से (अधमम्)निकृष्ट (मध्यमम्) मध्यम अर्थात् निकृष्ट से कुछ विशेष (उत्) और (उत्तमम्)अति दृढ़ अत्यन्त दुःख देनेवाले (पाशम्) बन्धन को (व्यवश्रथाय) अच्छेप्रकार नष्ट कीजिये (अथ) इसके अनन्तर हे (आदित्य) विनाशरहित जगदीश्वर !(तव) उपदेश करनेवाले सबके गुरु आपके (व्रते) सत्याचरण रूपी व्रत को करके(अनागसः) निरपराधी होके हम लोग (अदितये) अखण्ड अर्थात् विनाशरहितसुखके लिये (स्याम) नियत होवें॥15॥ भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वतीजो ईश्वर की आज्ञा को यथावत् नित्य पालन करते हैं वे ही पवित्र और सबदुःख बन्धनों से अलग होकर सुखों को निरन्तर प्राप्त होते हैं॥15॥       तेईसवें सूक्त के कहे हुये वायु आदि अर्थों के अनुकूल प्रजापति आदि अर्थों के कहने से इस चौबीसवें सूक्त की उक्त सूक्त के अर्थ के साथ संगति जाननीचाहिये॥ प्रथमाष्टक के प्रथमाध्याय में यह पन्द्रहवां वर्ग तथा प्रथम मण्डल के षष्ठानुवाक में चौबीसवां सूक्त समाप्त हुआ॥24॥ रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर) 15. वरुण! मेरी ऊपरी पाश...