ऋग्वेद 1.22.6

अपां नपातमवसे सवितारमुप स्तुहि। तस्य व्रतान्युश्मसि॥6॥

पदपाठ — देवनागरी
अ॒पाम्। नपा॑तम्। अव॑से। स॒वि॒तार॑म्। उप॑। स्तु॒हि॒। तस्य॑। व्र॒तानि॑। उ॒श्म॒सि॒॥ 1.22.6

PADAPAATH — ROMAN
apām | napātam | avase | savitāram | upa | stuhi | tasya | vratāni | uśmasi

देवता —        सविता ;       छन्द        निचृद्गायत्री ;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे धार्मिक विद्वान् मनुष्य ! जैसे मैं (अवसे) रक्षा आदि के लिये (अपाम्) जो सब पदार्थों को व्याप्त होने अन्त आदि पदार्थों के वर्ताने तथा (नपातम्) अविनाशी और (सवितारम्) सकल ऐश्वर्य्य के देनेवाले परमेश्वर की स्तुति करता हूँ, वैसे तू भी उसकी (उपस्तुहि) निरन्तर प्रशंसा कर। हे मनुष्यो ! जैसे हम लोग जिसके (व्रतानि) निरन्तर धर्मयुक्त कर्मों को (उश्मसि) प्राप्त होने की कामना करते हैं, वैसे (तस्य) उसके गुण कर्म्म और स्वभाव को प्राप्त होने की कामना तुम भी करो॥6॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जैसे विद्वान् मनुष्य परमेश्वर की स्तुति करके उसकी आज्ञा का आचरण करता है, वैसे तुम लोगों को भी उचित है कि उस परमेश्वर के रचे हुए संसार में अनेक प्रकार के उपकार ग्रहण करो॥6॥ 

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
6. अपने रक्षण के लिए जल को सुखा देनेवाले सूर्य की स्तुति हो। हम सूर्य के लिए यज्ञ करना चाहते हैं।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
6. That he may send us succour, praise the Waters’ Offspring Savitar: Fain are we for his holy ways. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
That he may send us succour, praise the Waters’ Offspring Savitar: Fain are we for his holy ways. [6]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
6. Glorify Savita, who is no friend to water, or our protection: we desire to celebrate his worship.
Apam-napat might be thought to mean, son of the waters, as napat is often used in the Veda in that sense; but the Sun is rather the parent than the progeny of the waters; as Adityat jayate vrstih4- rain is born from the sun. Napat is here taken in its literal purport, who does not cherish (na palayati), but dries them up by his heat, santapena sosakah.

ऋग्वेद 1.22.5

हिरण्यपाणिमूतये सवितारमुप ह्वये। स चेत्ता देवता पदम्॥5॥

पदपाठ — देवनागरी
हिर॑ण्यऽपाणिम्। ऊ॒तये॑। स॒वि॒तार॑म्। उप॑। ह्व॒ये॒। सः। चेत्ता॑। दे॒वता॑। प॒दम्॥ 1.22.5

PADAPAATH — ROMAN
hiraṇya-pāṇim | ūtaye | savitāram | upa | hvaye | saḥ | cettā | devatā | padam

देवता —        सविता ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
मैं (ऊतये) प्रीति के लिये जो (पदम्) सब चराचर जगत् को प्राप्त और (हिरण्यपाणिम्) जिससे व्यवहार में सुवर्ण आदि रत्न मिलते हैं, उस (सवितारम्) सब जगत् के अन्तर्यामी ईश्वर को (उपह्वये) अच्छी प्रकार स्वीकार करता हूँ (सः) वह परमेश्वर (चेत्ता) ज्ञानस्वरूप और (देवता) पूज्यतम देव है॥5॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
मनुष्यों को जो चेतनमय सब जगह प्राप्त होने और निरन्तर पूजन करने योग्य प्रीति का एक पुञ्ज और सब ऐश्वर्य्यों का देनेवाला परमेश्वर है, वही निरन्तर उपासना के योग्य है, इस विषय में इसके बिना कोई दूसरा पदार्थ उपासना के योग्य नहीं है॥5॥                                               यह चौथा वर्ग पूरा हुआ॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
5. सुवर्ण-हस्तक सूर्य को, रक्षा के लिए, मैं बुलाता हूँ। वे ही देव यजमान को मिलनेवाला पद बता देंगे।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
5. For my protection I invoke the golden-handed Savitar. He knoweth, as a God, the place. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
For my protection I invoke the golden-handed Savitar. He knows, as a God, the place. [5]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
5. In invoke Savita, the golden-handed, to protect me: he will appoint the station of the worshippers.
Savita is, ordinarily, a synonym of the sun. Golden-handed3. suvarna­hasta, is explained either, he who gives gold to the worshipper, or by a Vedic legend- At a sacrifice performed by the gods, Surya undertook the office of Rtvij, but placed himself in the station of the Brahma- The Adhvaryu priests, seeing him in that position, gave him the oblation termed Prasitra, which, as soon as received by Surya, cut off the hand that had improperly accepted it. The priests who had given the oblation bestowed upon Surya a hand of gold. The legend is narrated in the Kausitaki, it is said; but there Surya loses both his hands.

ऋग्वेद 1.22.4

नहि वामस्ति दूरके यत्रा रथेन गच्छथः। अश्विना सोमिनो गृहम्॥4॥

पदपाठ — देवनागरी
न॒हि। वा॒म्। अस्ति॑। दू॒र॒के। यत्र॑। रथे॑न। गच्छ॑थः। अश्वि॑ना। सो॒मिनः॑। गृ॒हम्॥ 1.22.4

PADAPAATH — ROMAN
nahi | vām | asti | dūrake | yatra | rathena | gacchathaḥ | aśvinā | sominaḥ | gṛham

देवता —        अश्विनौ ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे रथों के रचने वा चलानेहारे सज्जनलोगों ! तुम (यत्र) जहां उक्त (अश्विना) अश्वियों से संयुक्त (रथेन) विमान आदि यान से (सोमिनः) जिसके प्रशंसनीय पदार्थ विद्यमान हैं उस पदार्थ विद्यावाले के (गृहम्) घर को (गच्छथः) जाते हो वह दूरस्थान भी (वाम्) तुमको (दूरके) दूर (नहि) नहीं है॥4॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे मनुष्यो ! जिस कारण अग्नि और जल के वेगसे युक्त किया हुआ रथ अति दूर भी स्थानों को शीघ्र पहुँचाता है, इससे तुम लोगों को भी यह शिल्पविद्या का अनुष्ठान निरन्तर करना चाहिये॥4॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
4. अश्विनीकुमार! सोमरस देनेवाले यजमान के जिस गृह की ओर रथ से जा रहे हो, वह गृह दूर नहीं है।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
4. As ye go thither in your car, not far, O Asvins, is the home Of him who offers Soma juice. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
As you go there in your car, not far, Asvins, is the home Of him who offers soma juice. [4]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
4. The abode of the offerer of the libation is not far from you, Asvins, going thither in your car.

ऋग्वेद 1.22.3

या वां कशा मधुमत्यश्विना सूनृतावती। तया यज्ञं मिमिक्षतम्॥3॥

पदपाठ — देवनागरी
या। वा॒म्। कशा॑। मधु॑ऽमती। अश्वि॑ना। सू॒नृता॑ऽवती। तया॑। य॒ज्ञम्। मि॒मि॒क्ष॒त॒म्॥ 1.22.3

PADAPAATH — ROMAN
yā | vām | kaśā | madhu-matī | aśvinā | sūnṛtāvatī | tayā | yajñam | mimikṣatam

देवता —        अश्विनौ ;       छन्द        पिपीलिकामध्यानिचृद्गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे उपदेश करने वा सुनने तथा पढ़ने–पढ़ानेवाले मनुष्यो ! (वाम्) तुम्हारे (अश्विना) गुणप्रकाश करनेवालों की (या) जो (सूनृतावती) प्रशंसनीय बुद्धि से सहित (मधुमती) मधुरगुणयुक्त (कशा) वाणी है (तया) उससे तुम (यज्ञम्) श्रेष्ठ शिक्षारूप यज्ञ को (मिमिक्षतम्) प्रकाश करने की इच्छा नित्य किया करो॥3॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
उपदेश के बिना किसी मनुष्य को ज्ञान की वृद्धि कुछ भी नहीं हो सकती, इससे सब मनुष्यों को उत्तम विद्या का उपदेश तथा श्रवण निरन्तर करना चाहिये॥3॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
3. अश्विनीकुमार! तुम लोगों की जो घोड़ों के पसीने और ताड़ना से युक्त चाबुक हैं, उसके साथ आकर इस यज्ञ को सोमरस से सिक्त करो।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
3. Dropping with honey is your whip, Asvins, and full of pleasantness Sprinkle therewith the sacrifice. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Dropping with honey is your whip, Asvins, and full of pleasantness Sprinkle therewith the sacrifice. [3]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
3. Asvins, stir up the sacrifice with your whip that is wet the foam (Of your horses), and lashing loudly.
Mimiksatam, mix intimately the juice of the Soma. It is not clear how this is to be done with the whip, allusion to which only intimates, it is said, that the Asvins should come quickly. Taya, by that, may also mean, with that- come with that your whip; or kasa,1. commonly a whip, may mean speech; in which case, madhumati and sunrtavati,2 explained wet, and loud, will signify sweet and veracious- come with such speech, Asvins and taste the libation.

ऋग्वेद 1.22.2

या सुरथा रथीतमोभा देवा दिविस्पृशा। अश्विना ता हवामहे॥2॥

पदपाठ — देवनागरी
या। सु॒ऽरथा॑। र॒थिऽत॑मा। उ॒भा। दे॒वा। दि॒वि॒ऽस्पृशा॑। अ॒श्विना॑। ता। ह॒वा॒म॒हे॒॥ 1.22.2

PADAPAATH — ROMAN
yā | su-rathā | rathi-tamā | ubhā | devā | divi-spṛśā | aśvinā | tā | havāmahe

देवता —        अश्विनौ ;       छन्द        पिपीलिकामध्यानिचृद्गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हम लोग (या) जो (दिविस्पृशा) आकाशमार्ग से विमान आदि यानों को एक स्थान से दूसरे स्थान में शीघ्र पहुँचाने (रथीतमा) निरन्तर प्रशंसनीय रथों को सिद्ध करनेवाले (सुरथा) जिनके योग से उत्तम-2 रथ सिद्ध होते हैं, (देवा) प्रकाशादि गुणवाले (अश्विनौ) व्याप्तिस्वभाववाले पूर्वोक्त अग्नि और जल हैं, (ता) उन (उभा) एक-दूसरे के साथ संयोग करने योग्यों को (हवामहे) ग्रहण करते हैं॥2॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो मनुष्यों के लिये अत्यन्त सिद्धि करानेवाले अग्नि और जल हैं वे शिल्पविद्या में संयुक्त किये हुए कार्य्यसिद्धि के हेतु होते हैं॥2॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
2. जो श्विनीकुमार सुन्दर रथ से युक्त हैं; रथियों में श्रेष्ठ और स्वर्गवासी हैं, उन्हें हम आह्वान करते हैं।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
2 We call the Asvins Twain, the Gods borne in a noble car, the best Of charioteers, who reach the heavens. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
We call the Asvins two, the gods borne in a noble car, the best Of charioteers, who reach the heavens. [2]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
2. We invoke the two Asvins, who are both divine, the best of charioteers, riding in an excellent car and attaining heaven.

ऋग्वेद 1.22.1

प्रातर्युजा वि बोधयाश्विनावेह गच्छताम्। अस्य सोमस्य पीतये॥1॥

पदपाठ — देवनागरी
प्रा॒तः॒ऽयुजा॑। वि। बो॒ध॒य॒। अ॒श्विनौ॑। आ। इ॒ह। ग॒च्छ॒ता॒म्। अ॒स्य। सोम॑स्य। पी॒तये॑॥ 1.22.1

PADAPAATH — ROMAN
prātaḥ-yujā | vi | bodhaya | aśvinau | ā | iha | gacchatām | asya | somasya | pītaye

देवता —        अश्विनौ ;       छन्द        पिपीलिकामध्यानिचृद्गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे विद्वन मनुष्य ! जो (प्रातर्युजा) शिल्पविद्या सिद्ध यन्त्रकलाओं में पहिले बल देनेवाले (अश्विनौ) अग्नि और पृथिवी (इह) इस शिल्प व्यवहार में (गच्छताम्) प्राप्त होते हैं, इससे उनको (अस्य) इस (सोमस्य) उत्पन्न करने योग्य सुख समूह की (पीतये) प्राप्ति के लिये तुम हमको (विबोधय) अच्छी प्रकार विदित कराइये॥1॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
शिल्प कार्य्यों की सिद्धि करने की इच्छा करनेवाले मनुष्यों को चाहिये कि उसमें भूमि और अग्नि का पहले ग्रहण करें, क्योंकि इनके बिना विमान आदि यानों की सिद्धि वा गमन का सम्भव नहीं हो सकता॥1॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
1. पुरोहित! प्रातःसवन-सम्बन्ध से युक्त अश्विनीकुमारों को जगाओ। सोमपान के लिए वे इस यज्ञ में पधारें।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
1. WAKEN the Asvin Pair who yoke their car at early morn: may they Approach to drink this Soma juice. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
WAKEN the Asvin Pair who yoke their car at early morn: may they Approach to drink this soma juice. [1]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
1. Awaken the Asvins, associated for the morning sacrifice: let them both come hither to drink of this Soma juice.