ऋग्वेदः 1.10.4

एहि स्तोमाँ अभि स्वराभि गृणीह्या रुव। ब्रह्म च नो वसो सचेन्द्र यज्ञं च वर्धय॥4॥

पदपाठ — देवनागरी
आ। इ॒हि॒। स्तोमा॑न्। अ॒भि। स्व॒र॒। अ॒भि। गृ॒णी॒हि॒। आ। रु॒व॒। ब्रह्म॑। च॒। नः॒। व॒सो॒ इति॑। सचा॑। इन्द्र॑। य॒ज्ञम्। च॒। व॒र्ध॒य॒॥ 1.10.4

PADAPAATH — ROMAN
ā | ihi | stomān | abhi | svara | abhi | gṛṇīhi | ā | ruva | brahma | ca | naḥ | vaso iti | sacā | indra | yajñam | ca | vardhaya

देवता        इन्द्र:;       छन्द        भुरिगुष्णिक् ;       स्वर        ऋषभः ;      
ऋषि         मधुच्छन्दाः वैश्वामित्रः  

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे (इन्द्र) स्तुति करने के योग्य परमेश्वर! जैसे कोई सब विद्याओं से परिपूर्ण विद्वान्, (स्तोमान्) आपकी स्तुतियों के अर्थों को, (अभिस्वर) यथावत् स्वीकार करता कराता वा गाता है वैसे ही, (नः) हमलोगों को प्राप्त कीजिये तथा हे, (वसो) सब प्राणियों को वसाने वा उनमें वसनेवाले कृपा से इस प्रकार प्राप्त होके, (नः) हमलोगों के, (स्तोमान्) वेदस्तुति के अर्थों को, (सचा) विज्ञान और उत्तम कर्मों का संयोग कराके, (अभिस्वर) अच्छी प्रकार उपदेश कीजिये, (ब्रह्म च) और वेदार्थको, (अभिगृणीहि) प्रकाशित कीजिये, (यज्ञं च) हमारे लिये होम ज्ञान और शिल्पविद्यारूप क्रियाओं को, (वर्धय) नित्य बढ़ाइये॥4॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
इस मन्त्र में लुप्तोपमालंकार है। जो पुरुष वेदविद्या वा सत्य के संयोग से परमेश्वर की स्तुति प्रार्थना और उपासना करते हैं। उनके हृदय में ईश्वर अन्तर्यामी रूपसे वेदमन्त्रों के अर्थों को यथावत् प्रकाश करके निरन्तर उनके लिये सुख का प्रकाश करता है। इससे उन पुरुषों में विद्या और पुरुषार्थ कभी नष्ट नहीं होते॥4॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
4. हे जनाश्रय इन्द्र! आओ। हमारी स्तुति की प्रशंसा करो; समर्थन करो और शब्दों से आनन्द प्रकाश करो। इसके सिवा हमारा अन्न और यज्ञ एक साथ ही बढ़ाओ।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
4. Come hither, answer thou the song, sing in approval, cry aloud. Good Indra, make our prayer succeed, and prosper this our sacrifice. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Come here, answer you the song, sing in approval, cry aloud. Good Indra, make our prayer succeed, and prosper this our sacrifice. [4]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
4. Come, Vasu, (to this our rite); reply to our hymns, answer (to our praises), respond to (our prayers); be propitious, Indra, to our sacrifice, and (bestow upon us abundant) food.
Vasu, here used as a synonym of Indra, is explained as the original donor or cause of habitations, from the radical vas, to dwell, nivasa­karana-bhuta.

ऋग्वेदः 1.10.3

युक्ष्वा हि केशिना हरी वृषणा कक्ष्यप्रा। अथा न इन्द्र सोमपा गिरामुपश्रुतिं चर॥3॥

पदपाठ — देवनागरी
यु॒क्ष्व। हि। के॒शिना॑। हरी॒ इति॑। वृष॑णा। क॒क्ष्य॒ऽप्रा। अथ॑। नः॒। इ॒न्द्र॒। सो॒म॒ऽपाः॒। गि॒राम्। उप॑ऽश्रुतिम्। च॒र॒॥ 1.10.3

PADAPAATH — ROMAN
yukṣva | hi | keśinā | harī iti | vṛṣaṇā | kakṣya-prā | atha | naḥ | indra | soma-pāḥ | girām | upa-śrutim | cara

देवता        इन्द्र:;       छन्द        विराड्नुष्टुप् ;       स्वर        गान्धारः ;      
ऋषि         मधुच्छन्दाः वैश्वामित्रः  

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे, (सोमपाः) उत्तम पदार्थों के रक्षक, (इन्द्र) सबमें व्याप्त होनेवाले ईश्वर! जैसे आपका रचा हुआ सूर्य्यलोक जो अपने, (केशिना) प्रकाशयुक्त बल और आकर्षण अर्थात् पदार्थों के खींचने का सामर्थ्य जो कि, (वृषणा) वर्षा के हेतु और, (कक्ष्यप्रा) अपनी-2 कक्षाओं में उत्पन्न हुये पदार्थों को पूरण करने अथवा, (हरी) हरण और व्याप्ति स्वभाववाले घोडों के समान और आकर्षक गुण है उनको अपने-2 कार्य्यों में जोड़ता है वैसे ही आप, (नः) हमलोगों को भी सब विद्या के प्रकाश के लिये उन विद्याओं में, (युक्ष्व) युक्त कीजिये, (अथ) इसके अनन्तर आपकी स्तुति में प्रवृत्त जो, (नः) हमारी (गिरां) वाणी हैं उनका, (उपश्रुतिं) श्रवण, (चर) स्वीकार वा प्राप्त कीजिये॥3॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
इस मन्त्र में लुप्तोपमालंकार है। सब मनुष्यों को सब विद्या पढ़ने के पीछे उत्तम क्रियाओं की कुशलता में प्रवृत्त होना चाहिये। जैसे सूर्य्य का उत्तम प्रकाश संसार में वर्त्तमान है, वैसे ही ईश्वर के गुण और विद्या के प्रकाश का सबमें उपयोग करना चाहिये॥3॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
3. अपने केशर-संयुक्त, पराक्रमी और पुष्टांग दोनों घोड़ों को रथ में जोड़ो। इसके बाद हमारी स्तुति सुनने के लिए आओ।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
3. Harness thy pair of strong bay steeds, long-maned, whose bodies fill the girths, And, Indra, Soma-drinker, come to listen to our songs of praise. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Harness your pair of strong bay steeds, long-maned, whose bodies fill the girths, And, Indra, Soma-drinker, come to listen to our songs of praise. [3]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
3. Indra, drinker of the Soma, having put to your long- maned, vigorous, and well-conditioned steeds, come nigh to hear our praises.
Well-Conditioned- Kaksyapra, lit. filling out their girths.

ऋग्वेदः 1.10.2

यत्सानोः सानुमारुहद्भूर्यस्पष्ट कर्त्वम्। तदिन्द्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णिरेजति॥2॥

पदपाठ — देवनागरी
यत्। सानोः॑। सानु॑म्। आ। अरु॑हत्। भूरि॑। अस्प॑ष्ट। कर्त्व॑म्। तत्। इन्द्रः॑। अर्थ॑म्। चे॒त॒ति॒। यू॒थेन॑। वृ॒ष्णिः। ए॒ज॒ति॒॥ 1.10.2

PADAPAATH — ROMAN
yat | sānoḥ | sānum | ā | aruhat | bhūri | aspaṣṭa | kartvam | tat | indraḥ | artham | cetati | yūthena | vṛṣṇiḥ | ejati

देवता        इन्द्र:;       छन्द        विराड्नुष्टुप् ;       स्वर        गान्धारः ;      
ऋषि         मधुच्छन्दाः वैश्वामित्रः  

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जैसे, (यूथेन) वायुगण अथवा सुख के साधन हेतु पदार्थों के साथ, (वृष्णिः) वर्षा करनेवाला सूर्य्य अपने प्रकाश करके, (सानोः) पर्वत के एक शिखर से, (सानुं) दूसरे शिखर को, (भूरि) बहुधा, (आरुहत्) प्राप्त होता, (अस्पष्ट) स्पर्श करता हुआ, (एजति) क्रम से अपनी कक्षा में घूमता और घूमाता है, वैसे ही जो मनुष्य क्रम से एक कर्म को सिद्ध करके दूसरे को, (कर्त्तुं) करने को, (भूरि) बहुधा, (आरुहत्) आरम्भ तथा, (अस्पष्ट) स्पर्श करता हुआ, (एजति) प्राप्त होता है उस पुरुष के लिये, (इन्द्रः) सर्वज्ञ ईश्वर इन कर्मों के करने को, (सानोः) अनुक्रम से, (अर्थं) प्रयोजन के विभाग के साथ, (भूरि) अच्छी प्रकार, (चेतति) प्रकाश करता है॥2॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
इस मन्त्र में भी ‘इव’ शब्द की अनुवृत्ति से उपमालंकार समझना चाहिये। जैसे सूर्य्य अपने सन्मुख के पदार्थों को वायु के साथ बारम्बार क्रम से अच्छीप्रकार आक्रमण आकर्षण और प्रकाश करके सब पृथिवी लोकों को घुमाता है,वैसे ही जो मनुष्य विद्या से करने योग्य अनेक कर्मों को सिद्ध करने के लिये प्रवृत्त होता है, वही अनेक क्रियाओं से सब कार्यों के करने को समर्थ हो सकता तथा ईश्वर की सृष्टि में अनेक सुखों को प्राप्त होता, और उसी मनुष्य को ईश्वर भी अपनी कृपादृष्टि से देखता है। आलसी को नहीं॥2॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
2. जब सोमलता के लिए एक पर्वत-मार्ग से दूसरे पर्वत-प्रदेश को यजमान जाता और अनेक कर्म सिर पर उठाता है, तब इन्द्र यजमान का मनोरथ जानते और इच्छित-वर्षण के लिए उत्सुक होकर मरुद्दल के साथ यज्ञ-स्थल में आने को प्रस्तुत होते हैं।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
2. As up he clomb from ridge to ridge and looked upon the toilsome task, Indra observes this wish of his, and the Rain hastens with his troop. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
As up he clomb from ridge to ridge and looked upon the toilsome task, Indra observes this wish of his, and the Rain hastens with his troop. [2]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
2. Indra, the showerer (of blessings), knows the object (of his worshipper), who has performed many acts of worship (with the Soma plant gathered) on the ridges of the mountain, and (therefore) comes with the troop (of Maruts).
The Ridges of the Mountain- The original has only, mounting from ridge to ridge, yat sanoh sanum aruhat, which the Scholiast completes by observing that this is said of the Yajamana, who goes to the mountain to gather either the Soma plant for bruising, or fuel for the fire, or other articles required for the ceremony.

ऋग्वेदः 1.10.1

गायन्ति त्वा गायत्रिणोऽर्चन्त्यर्कमर्किणः। ब्रह्माणस्त्वा शतक्रत उद्वंशमिव येमिरे॥1॥

पदपाठ — देवनागरी
गाय॑न्ति। त्वा॒। गा॒य॒त्रिणः॑। अर्च॑न्ति। अ॒र्कम्। अ॒र्किणः॑। ब्र॒ह्माणः॑। त्वा॒। श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो। उत्। वं॒शम्ऽइ॑व। ये॒मि॒रे॒॥ 1.10.1

PADAPAATH — ROMAN
gāyanti | tvā | gāyatriṇaḥ | arcanti | arkam | arkiṇaḥ | brahmāṇaḥ | tvā | śatakrato itiśata-krato | ut | vaṃśam-iva | yemire

देवता        इन्द्र:;       छन्द        विराड्नुष्टुप् ;       स्वर        गान्धारः ;      
ऋषि         मधुच्छन्दाः वैश्वामित्रः  

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे, (शतक्रतो) असंख्यात कर्म और उत्तम ज्ञानयुक्त परमेश्वर! (ब्रह्माणः) जैसे वेदों को पढ़कर उत्तम-2 क्रिया करने वाले मनुष्य श्रेष्ठ उपदेश, गुण और अच्छी-2 शिक्षाओं से, (वंशं) अपने वंश को, (उद्येमिरे) प्रशस्त गुणयुक्त करके उद्यमवान् करते हैं वैसे ही, (गायत्रिणः) जिन्होंने गायत्र अर्थात् प्रशंसा करने योग्य छन्दराग आदि पढ़े हुये धार्मिक और ईश्वर की उपासना करनेवाले हैं वे पुरुष, (त्वा) आपकी, (गायन्ति) सामवेदादि के गानों से प्रशंसा करते हैं तथा, (अर्किणः) अर्क अर्थात् जो कि वेद के मन्त्र पढ़ने के नित्य अभ्यासी हैं। वे, (अर्क) सब मनुष्यों को पूजने योग्य, (त्वा) आपका, (अर्चन्ति) नित्य पूजन करते हैं॥1॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
इस मन्त्र में उपमालंकार है। जैसे सब मनुष्यों को परमेश्वर ही की पूजा करनी चाहिये, अर्थात् उसकी आज्ञा के अनुकूल वेदविद्या को पढ़कर अच्छे-2 गुणों के साथ अपने और अन्यों के वंश को भी पुरुषार्थी करते हैं, वैसे ही अपने आपको भी होना चाहिये। और जो परमेश्वर के सिवाय दूसरे का पूजन करनेवाला पुरुष है, वह कभी उत्तम फल को प्राप्त होने योग्य नहीं हो सकता,क्योंकि न तो ईश्वर की ऐसी आज्ञा ही है, और न ईश्वर के समान दूसरा कोई पदार्थ है कि जिसका उसके स्थान में पूजन किया जावे। इससे सब मनुष्यों को उचित है कि परमेश्वर ही का गान और पूजन करें॥1॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
1. शतक्रतु इन्द्र! गायक तुम्हारे उद्देश्य से गान करते हैं। पूजक पूजनीय इन्द्र की अर्चना करते हैं। जिस प्रकार नर्तक वंश-खण्ड को उन्नत करते हैं, उसी प्रकार स्तुति करनेवाले ब्राह्मण तुम्हें ऊँचा उठाते हैं।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
1. THE chanters  HYMN thee, they who say the word of praise magnify thee. The priests have raised thee up on high, O Satakratu, like a pole. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Indra THE chanters hymn you, they who say the word of praise magnify you. The priests have raised you up on high, Satakratu, like a pole. [1]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
1. The chanters (of the Soma hymn you, Satakratu; the reciters of the R.k praise you, who are worthy of praise; the Bramanas raise you aloft, like a bamboo pole.
This stanza is nearly similar to the first stanza of the seventh hymn (61) and is similarly expounded by the commentator. The first term, Gayatrinah, literally those who employ the Gayatri metre, is said by Sayana to denote the Udgata, the chanter of the hymns of the Samu; Arkinah1 is explained as before, the reciters of the Rca, and the same as the Hota of a sacrifice. The third term, Bramanah, is explained the Brahma of a sacrifice, or priest so denominated, and the other Brahmanas. The objection to the explanation of the first, as involving the prior recognition of the Samaveda, has been already noticed. The total disconnection of the term Bramanah the plural of Brahmana, from any reference to Bramanas, as bearing a share in religious rites, and as employing only Betenden, utterers of prayer, as proposed by Dr Roth (Zeitschrift der Deutschen morgenlandischen Gesellschaft, Heft 1, s. 66), cannot be admitted without further investigation, although it may be possible that the Brahma of a sacrifice does not necessarily involve the notion of a Brahmana by caste.2 Rosen renders the word, Brahmanai; M. Langlois, pretres. The concluding phrase, tva vamsam1. iva udyemire, they have raised you like a bamboo, is rather obscure; the Scholiast says, they have elevated Indra, as tumblers raise a bamboo pole, on the summit of which they balance themselves, a not uncommon feat in India; or as vamsa means also a family, it may be rendered, as ambitious persons raise their family to consequence. Roth’s proposed rendering, die Betenden schutteln dich auf wil man ein Rohr schuttelt the praying agitate you up as one shakes a reed, has no warrant, except from his theory of the purport of Brahma, irresistible prayer, as udyam never means to shake, and a bamboo is not a reed, nor is it, when substantial, easily shaken. Rosen has, it is true, te arundinis instar erigunt; but he had no preferable equivalent for bamboo. M. Langois has, comme on eleve, la hampe d ‘un drapeau Sayana, no doubt, knew much better than either of the European interpreters what the expression intended.

2. Emphasize by us – ed.

ऋग्वेदः 1.9.10

सुतेसुते न्योकसे बृहद्बृहत एदरिः। इन्द्राय शूषमर्चति॥10॥

पदपाठ — देवनागरी
सु॒तेऽसु॑ते। निऽओ॑कसे। बृ॒हत्। बृ॒ह॒ते। आ। इत्। अ॒रिः। इन्द्रा॑य। शू॒षम्। अ॒र्च॒ति॒॥ 1.9.10

PADAPAATH — ROMAN
sute–sute | ni-okase | bṛhat | bṛhate | ā | it | ariḥ | indrāya | śūṣam | arcati

देवता        इन्द्र:;       छन्द        निचृद्गायत्री ;       स्वर        षड्जः;      
ऋषि         मधुच्छन्दाः वैश्वामित्रः  

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो, (अरिः) सब श्रेष्ठ गुण और उत्तम सुखों को प्राप्त होनेवाला विद्वान्मनुष्य, (सुतेसुते) उत्पन्न उत्पन्न हुये सब पदार्थों में, (वृहते) सम्पूर्ण श्रेष्ठ गुणों में महान् सबमें व्याप्त, (न्योकसे) निश्चित जिसके निवास स्थान हैं, (इत्) उसी, (इन्द्राय) परमेश्वर के लिये अपने, (बृहत्) सब प्रकार से बड़े हुये, (शूषं) बल और सुख को, (आ) अच्छी प्रकार, (अर्चति) समर्पण करता है वही बलवान् होता है॥10॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
ति नम्र होता है, तो जो ईश्वर की आज्ञा और उसकी उपासना में वर्त्तमान मनुष्य हैं। वे ईश्वर के लिये नम्र क्यों न हों ? जो ऐसे हैं वे ही बडे-2 गुणों से महात्मा होकर सबसे सत्कार किये जाने के योग्य होते, और वे ही विद्या और चक्रवर्त्ति राज्य के आनन्द को प्राप्त होते हैं। जो कि उससे विपरीत हैं, वे उस आनन्द को कभी नहीं प्राप्त हो सकते॥
इस सूक्त में इन्द्र शब्द के अर्थ के वर्णन, उत्तम-2 धन आदि की प्राप्ति के अर्थ ईश्वर की प्रार्थना और अपने पुरुषार्थ करने की आज्ञा के प्रतिपादन करने से इस नवमे सूक्त के अर्थ की संगति आठवें सूक्त के अर्थ के साथ मिलती है, ऐसा समझना चाहिये॥10॥
इस सूक्त का भी अर्थ सायणाचार्य आदि आर्य्यावर्त्त वासियों तथा विलसन आदि अंग्रेज लोगों ने सर्वथा मूल से विरुद्ध वर्णन किया है। 
                  यह नवमाँ सूक्त और अठारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ॥10॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
10. प्रत्येक यज्ञ में यजमान लोग सदाधिवासी और प्रौढ़ इन्द्र के महान् पराक्रम की प्रशंसा करते हैं।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
10. To lofty Indra, dweller by each libation, the pious man Sings forth aloud a strengthening HYMN. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
To lofty Indra, dweller by each libation, the pious man Sings forth aloud a strengthening hymn. [10]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
10. With libations repeatedly effused, the sacrificer glorifies the vast prowess of Indra, the mighty, the dweller in (an eternal mansion).
Dweller- The epithet is Nyokas,1. from ni, explained niyata, fixed, permanent, and okas, dwelling.

ऋग्वेदः 1.9.8

अस्मे धेहि श्रवो बृहद्द्युम्नं सहस्रसातमम्। इन्द्र ता रथिनीरिषः॥8॥

पदपाठ — देवनागरी
अ॒स्मे इति॑। धे॒हि॒। श्रवः॑। बृ॒हत्। द्यु॒म्नम्। स॒ह॒स्र॒ऽसात॑मम्। इन्द्र॑। ताः। र॒थिनिः॑। इषः॑॥ 1.9.8

PADAPAATH — ROMAN
iti | dhehi | śravaḥ | bṛhat | dyumnam | sahasra-sātamam | indra | tāḥ | rathiniḥ | iṣaḥ

देवता        इन्द्र:;       छन्द        गायत्री;       स्वर        षड्जः;      
ऋषि         मधुच्छन्दाः वैश्वामित्रः  

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे (इन्द्र) अत्यन्त बलयुक्त ईश्वर! आप (अस्मे) हमारे लिये, (सहस्रसातमं) असंख्यात सुखों का मूल, (बृहत्) नित्य वृद्धि को प्राप्त होने योग्य, (द्युम्नं) प्रकाशमय ज्ञान तथा, (श्रवः) पूर्वोक्त धन और, (रथिनीरिषः) अनेक रथ आदि साधन सहित सेनाओं को, (धेहि) अच्छे प्रकार दीजिये॥8॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे जगदीश्वर ! आप कृपा करके जो अत्यन्त पुरुषार्थ के साथ जिस धन करके बहुत से सुखों को सिद्ध करनेवाली सेना प्राप्त होती है, उसको हम लोगों में नित्य स्थापन कीजिये॥8॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
8. इन्द्र! हमें महतो कीर्ति, बहुदान-सामर्थ्ययुक्त धन और अनेक रथपूर्ण अन्न दान करो।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
8. Grant us high fame, O Indra, grant riches bestowing thousands, those Fair fruits of earth borne home in wains. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Grant us high fame, Indra, grant riches bestowing thousands, those Fair fruits of earth borne home in wains. [8]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
8. Indra, grant us great renown and wealth acquired in a thousand ways, and those (articles) of food (which are brought from the field) in carts.
The original of this hymn, as of many others, is so concise and elliptical, as to be unintelligible without the liberal amplification of the Scholiast.
We have in the text simply, those car- having viands, ta rathinir-isah, meaning Sayana says, those articles of food which are conveyed in cars, carts, or wagons, from the site of their production; as rice, barley, and other kinds of grain.