ऋग्वेद 1.22.3

या वां कशा मधुमत्यश्विना सूनृतावती। तया यज्ञं मिमिक्षतम्॥3॥

पदपाठ — देवनागरी
या। वा॒म्। कशा॑। मधु॑ऽमती। अश्वि॑ना। सू॒नृता॑ऽवती। तया॑। य॒ज्ञम्। मि॒मि॒क्ष॒त॒म्॥ 1.22.3

PADAPAATH — ROMAN
yā | vām | kaśā | madhu-matī | aśvinā | sūnṛtāvatī | tayā | yajñam | mimikṣatam

देवता —        अश्विनौ ;       छन्द        पिपीलिकामध्यानिचृद्गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे उपदेश करने वा सुनने तथा पढ़ने–पढ़ानेवाले मनुष्यो ! (वाम्) तुम्हारे (अश्विना) गुणप्रकाश करनेवालों की (या) जो (सूनृतावती) प्रशंसनीय बुद्धि से सहित (मधुमती) मधुरगुणयुक्त (कशा) वाणी है (तया) उससे तुम (यज्ञम्) श्रेष्ठ शिक्षारूप यज्ञ को (मिमिक्षतम्) प्रकाश करने की इच्छा नित्य किया करो॥3॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
उपदेश के बिना किसी मनुष्य को ज्ञान की वृद्धि कुछ भी नहीं हो सकती, इससे सब मनुष्यों को उत्तम विद्या का उपदेश तथा श्रवण निरन्तर करना चाहिये॥3॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
3. अश्विनीकुमार! तुम लोगों की जो घोड़ों के पसीने और ताड़ना से युक्त चाबुक हैं, उसके साथ आकर इस यज्ञ को सोमरस से सिक्त करो।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
3. Dropping with honey is your whip, Asvins, and full of pleasantness Sprinkle therewith the sacrifice. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Dropping with honey is your whip, Asvins, and full of pleasantness Sprinkle therewith the sacrifice. [3]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
3. Asvins, stir up the sacrifice with your whip that is wet the foam (Of your horses), and lashing loudly.
Mimiksatam, mix intimately the juice of the Soma. It is not clear how this is to be done with the whip, allusion to which only intimates, it is said, that the Asvins should come quickly. Taya, by that, may also mean, with that- come with that your whip; or kasa,1. commonly a whip, may mean speech; in which case, madhumati and sunrtavati,2 explained wet, and loud, will signify sweet and veracious- come with such speech, Asvins and taste the libation.

You may also like...