ऋग्वेद 1.20.2

य इन्द्राय वचोयुजा ततक्षुर्मनसा हरी। शमीभिर्यज्ञमाशत॥2॥

पदपाठ — देवनागरी
ये। इन्द्रा॑य। व॒चः॒ऽयुजा॑। त॒त॒क्षुः। मन॑सा। हरी॒ इति॑। शमा॑ईभिः। य॒ज्ञम्। आ॒श॒त॒॥ 1.20.2

PADAPAATH — ROMAN
ye | indrāya | vacaḥ-yujā | tatakṣuḥ | manasā | harī iti | śamāībhiḥ | yajñam | āśata

देवता —        ऋभवः ;       छन्द        गायत्री;      
स्वर        षड्जः;       ऋषि        मेधातिथिः काण्वः

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
(ये) जो ॠभु अर्थात् उत्तम बुद्धिवाले विद्वान् लोग (मनसा) अपने विज्ञान से (वचोयुजा) वाणियों से सिद्ध किये हुए (हरी) गमन और धारण गुणों को (ततक्षुः) अतिसूक्ष्म करते और उनको (शमीभिः) दण्डों को कलायन्त्रों को घुमा के (इन्द्राय) ऐश्वर्य्यप्राप्ति के लिये (यज्ञम्) पुरुषार्थ से सिद्ध करने योग्य यज्ञ को (आशत) परिपूर्ण करते हैं, वे सुखों को बढ़ा सकते हैं॥2॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
जो विद्वान् पदार्थों के संयोग वा वियोग से धारण आकर्षण वा वेगादि गुणों को जानकर क्रियाओं से शिल्पव्यवहार आदि यज्ञ को सिद्ध करते हैं, वे ही उत्तम-2 ऐश्वर्य्य को प्राप्तहोते हैं॥2॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
3. जिन्होंने इन्द्र के उन हरि नाम के घोड़ों की, मानसिक बल से, सुष्टि की है, जो घोड़े आज्ञा पाते ही रथ में संयुक्त हो जाते हैं, वे ही ऋभुलोग, चमस आदि उपकरण-द्रव्यों के साथ, हमारे यज्ञ में व्याप्त हैं।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
2 They who for Indra, with their mind, formed horses harnessed by a word, Attained by works to sacrifice. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
They who for Indra, with their mind, formed horses harnessed by a word, Attained by works to sacrifice. [2]

H H Wilson (On the basis of Sayana)
2. They who created mentally for Indra the horses that are har­nessed at his words, have partaken of the sacrifice performed with holy acts.
Samibhir-yajnam-asata; M. Neve renders it, ils ont obtenu le sacrifice par leurs auvres meritoires; M. Langlois, ils ont entoure le sacrifice de ceremonies; Mr. Stevenson, they pervade our sacrifice by purificatory rites; Rosen, literally, ceremoniis sacrificium acceperunt. The three simple words should admit of this variety of rendering, shows the vagueness of some of the Vedic expressions. The sense seems to be, they have pervaded, appropriated, or accepted, the sacrifice offered (which last word is understood), with the usual implements and observances (samibhih), ceremonies); as Sayana, grahacamasadinispadanarupaih karmabhir, yajnam, asmadiyam asata (vyaptavantah),1. they have pervaded (or accepted) our sacrifice, performed with those acts which are executed by the means of tongs, ladles, and other (utensils employed in making oblations). The expression may, perhaps, obscurely intimate the invention of the implements so used by the Rbus, their modification of one of which, at least, is subsequently referred to, while other expressions imply mechanical skill.

You may also like...