ऋग्वेदः 1.9.8

अस्मे धेहि श्रवो बृहद्द्युम्नं सहस्रसातमम्। इन्द्र ता रथिनीरिषः॥8॥

पदपाठ — देवनागरी
अ॒स्मे इति॑। धे॒हि॒। श्रवः॑। बृ॒हत्। द्यु॒म्नम्। स॒ह॒स्र॒ऽसात॑मम्। इन्द्र॑। ताः। र॒थिनिः॑। इषः॑॥ 1.9.8

PADAPAATH — ROMAN
iti | dhehi | śravaḥ | bṛhat | dyumnam | sahasra-sātamam | indra | tāḥ | rathiniḥ | iṣaḥ

देवता        इन्द्र:;       छन्द        गायत्री;       स्वर        षड्जः;      
ऋषि         मधुच्छन्दाः वैश्वामित्रः  

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे (इन्द्र) अत्यन्त बलयुक्त ईश्वर! आप (अस्मे) हमारे लिये, (सहस्रसातमं) असंख्यात सुखों का मूल, (बृहत्) नित्य वृद्धि को प्राप्त होने योग्य, (द्युम्नं) प्रकाशमय ज्ञान तथा, (श्रवः) पूर्वोक्त धन और, (रथिनीरिषः) अनेक रथ आदि साधन सहित सेनाओं को, (धेहि) अच्छे प्रकार दीजिये॥8॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे जगदीश्वर ! आप कृपा करके जो अत्यन्त पुरुषार्थ के साथ जिस धन करके बहुत से सुखों को सिद्ध करनेवाली सेना प्राप्त होती है, उसको हम लोगों में नित्य स्थापन कीजिये॥8॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
8. इन्द्र! हमें महतो कीर्ति, बहुदान-सामर्थ्ययुक्त धन और अनेक रथपूर्ण अन्न दान करो।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
8. Grant us high fame, O Indra, grant riches bestowing thousands, those Fair fruits of earth borne home in wains. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Grant us high fame, Indra, grant riches bestowing thousands, those Fair fruits of earth borne home in wains. [8]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
8. Indra, grant us great renown and wealth acquired in a thousand ways, and those (articles) of food (which are brought from the field) in carts.
The original of this hymn, as of many others, is so concise and elliptical, as to be unintelligible without the liberal amplification of the Scholiast.
We have in the text simply, those car- having viands, ta rathinir-isah, meaning Sayana says, those articles of food which are conveyed in cars, carts, or wagons, from the site of their production; as rice, barley, and other kinds of grain.

You may also like...