ऋग्वेदः 1.10.1

गायन्ति त्वा गायत्रिणोऽर्चन्त्यर्कमर्किणः। ब्रह्माणस्त्वा शतक्रत उद्वंशमिव येमिरे॥1॥

पदपाठ — देवनागरी
गाय॑न्ति। त्वा॒। गा॒य॒त्रिणः॑। अर्च॑न्ति। अ॒र्कम्। अ॒र्किणः॑। ब्र॒ह्माणः॑। त्वा॒। श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो। उत्। वं॒शम्ऽइ॑व। ये॒मि॒रे॒॥ 1.10.1

PADAPAATH — ROMAN
gāyanti | tvā | gāyatriṇaḥ | arcanti | arkam | arkiṇaḥ | brahmāṇaḥ | tvā | śatakrato itiśata-krato | ut | vaṃśam-iva | yemire

देवता        इन्द्र:;       छन्द        विराड्नुष्टुप् ;       स्वर        गान्धारः ;      
ऋषि         मधुच्छन्दाः वैश्वामित्रः  

मन्त्रार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
हे, (शतक्रतो) असंख्यात कर्म और उत्तम ज्ञानयुक्त परमेश्वर! (ब्रह्माणः) जैसे वेदों को पढ़कर उत्तम-2 क्रिया करने वाले मनुष्य श्रेष्ठ उपदेश, गुण और अच्छी-2 शिक्षाओं से, (वंशं) अपने वंश को, (उद्येमिरे) प्रशस्त गुणयुक्त करके उद्यमवान् करते हैं वैसे ही, (गायत्रिणः) जिन्होंने गायत्र अर्थात् प्रशंसा करने योग्य छन्दराग आदि पढ़े हुये धार्मिक और ईश्वर की उपासना करनेवाले हैं वे पुरुष, (त्वा) आपकी, (गायन्ति) सामवेदादि के गानों से प्रशंसा करते हैं तथा, (अर्किणः) अर्क अर्थात् जो कि वेद के मन्त्र पढ़ने के नित्य अभ्यासी हैं। वे, (अर्क) सब मनुष्यों को पूजने योग्य, (त्वा) आपका, (अर्चन्ति) नित्य पूजन करते हैं॥1॥

भावार्थ — महर्षि दयानन्द सरस्वती
इस मन्त्र में उपमालंकार है। जैसे सब मनुष्यों को परमेश्वर ही की पूजा करनी चाहिये, अर्थात् उसकी आज्ञा के अनुकूल वेदविद्या को पढ़कर अच्छे-2 गुणों के साथ अपने और अन्यों के वंश को भी पुरुषार्थी करते हैं, वैसे ही अपने आपको भी होना चाहिये। और जो परमेश्वर के सिवाय दूसरे का पूजन करनेवाला पुरुष है, वह कभी उत्तम फल को प्राप्त होने योग्य नहीं हो सकता,क्योंकि न तो ईश्वर की ऐसी आज्ञा ही है, और न ईश्वर के समान दूसरा कोई पदार्थ है कि जिसका उसके स्थान में पूजन किया जावे। इससे सब मनुष्यों को उचित है कि परमेश्वर ही का गान और पूजन करें॥1॥

रामगोविन्द त्रिवेदी (सायण भाष्य के आधार पर)
1. शतक्रतु इन्द्र! गायक तुम्हारे उद्देश्य से गान करते हैं। पूजक पूजनीय इन्द्र की अर्चना करते हैं। जिस प्रकार नर्तक वंश-खण्ड को उन्नत करते हैं, उसी प्रकार स्तुति करनेवाले ब्राह्मण तुम्हें ऊँचा उठाते हैं।

Ralph Thomas Hotchkin Griffith
1. THE chanters  HYMN thee, they who say the word of praise magnify thee. The priests have raised thee up on high, O Satakratu, like a pole. 

Translation of Griffith Re-edited  by Tormod Kinnes
Indra THE chanters hymn you, they who say the word of praise magnify you. The priests have raised you up on high, Satakratu, like a pole. [1]

Horace Hayman Wilson (On the basis of Sayana)
1. The chanters (of the Soma hymn you, Satakratu; the reciters of the R.k praise you, who are worthy of praise; the Bramanas raise you aloft, like a bamboo pole.
This stanza is nearly similar to the first stanza of the seventh hymn (61) and is similarly expounded by the commentator. The first term, Gayatrinah, literally those who employ the Gayatri metre, is said by Sayana to denote the Udgata, the chanter of the hymns of the Samu; Arkinah1 is explained as before, the reciters of the Rca, and the same as the Hota of a sacrifice. The third term, Bramanah, is explained the Brahma of a sacrifice, or priest so denominated, and the other Brahmanas. The objection to the explanation of the first, as involving the prior recognition of the Samaveda, has been already noticed. The total disconnection of the term Bramanah the plural of Brahmana, from any reference to Bramanas, as bearing a share in religious rites, and as employing only Betenden, utterers of prayer, as proposed by Dr Roth (Zeitschrift der Deutschen morgenlandischen Gesellschaft, Heft 1, s. 66), cannot be admitted without further investigation, although it may be possible that the Brahma of a sacrifice does not necessarily involve the notion of a Brahmana by caste.2 Rosen renders the word, Brahmanai; M. Langlois, pretres. The concluding phrase, tva vamsam1. iva udyemire, they have raised you like a bamboo, is rather obscure; the Scholiast says, they have elevated Indra, as tumblers raise a bamboo pole, on the summit of which they balance themselves, a not uncommon feat in India; or as vamsa means also a family, it may be rendered, as ambitious persons raise their family to consequence. Roth’s proposed rendering, die Betenden schutteln dich auf wil man ein Rohr schuttelt the praying agitate you up as one shakes a reed, has no warrant, except from his theory of the purport of Brahma, irresistible prayer, as udyam never means to shake, and a bamboo is not a reed, nor is it, when substantial, easily shaken. Rosen has, it is true, te arundinis instar erigunt; but he had no preferable equivalent for bamboo. M. Langois has, comme on eleve, la hampe d ‘un drapeau Sayana, no doubt, knew much better than either of the European interpreters what the expression intended.

2. Emphasize by us – ed.

You may also like...